Мелисса Бэнк - Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле
Роберт спокойно кивнул, и я могу утверждать, что он начал понимать меня — ту самую, о которой он мечтал и которой я была на самом деле.
Все же мне потребовалось собрать все свое мужество, чтобы попросить:
— Покажи мне свои карикатуры.
По пути к его дому я сказала ему, что он может, если хочет, взять поводок Изабель, что он и сделал.
Я последовала за ним, поднимаясь вверх по ступеням его дома, расталкивая свои привидения прошлой ночи, вплоть до квартиры, расположенной на самом верхнем этаже. Мне с Изабель пришлось подождать снаружи, пока он запирал кошку в спальне. Потом он провел нас в мастерскую с большими мансардными окнами. Все они были открыты, представляя взору вид заднего двора. Он предложил мне бокал вина, и я согласилась.
На одной из стен было прикреплено множество рисунков, исполненных черной тушью и акварелью. Я обнаружила галерею запахов из моего собачьего музея. Прыгали морские коньки. Я увидела его карикатуру на себя, пришпиленную рядом с моим изображением.
Роберт подал мне вино. Я сказала ему, что его карикатуры красивы, смешны, печальны и правдивы.
Он улыбнулся.
Я спросила, что еще говорит о нем обзор его грез. Ему понравился этот вопрос. Он задумался. Потом сказал:
— Роберт Векслер — глупец, посвятивший себя поискам правды.
Я подумала: «Я правдолюбка в поисках безумия» — и поняла, что еще могу сказать ему. И так и сделаю.
Вместо того чтобы продолжать смеяться, он притянул меня к себе. Мы целовались, целовались и целовались перед Изабель и всеми карикатурами. Этому не было конца. Мы оба — охотник и добыча, рыболов и рыба. Участники бешеного серфинга, начиненные жарким и салатом из рубленой капусты. Две бабочки-поденки, совокупляющиеся летней ночью.
Примечания
1
Пер. Ю. Ходосова.
2
День труда отмечается в США в начале сентября. (Здесь и далее примечания переводчиков и ред.)
3
Роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (192 5).
4
На американском диалекте выражение «loosejoints» имеет два значения: «сигареты с марихуаной поштучно» и «свобода в суставах».
5
Фильм американского режиссера Джорджа Кьюкора (1940) с участием знаменитой голливудской актрисы Кэтрин Хепберн (1907-2003).
6
Фильм американского режиссера Джона Хьюстона (1948).
7
Хамфри Богарт (1899-1957) — знаменитый американский киноактер.
8
Жена Богарта, американская актриса (р. 1924).
9
Кинокомедия режиссера У. С. Ван-Дайка Второго (1934), главные герои фильма—молодожены Нора и Ник.
10
Спенсер Трейси (1900-1967) — американский киноактер, муж Кэтрин Хепберн.
11
Имеется в виду комедия «Деннис-Мучитель» (реж. Ник Касл, 1993). Главный герой фильма десятилетний хулиган Деннис то и дело досаждает своему соседу мистеру Уилсону.
12
Великая американская джазовая певица.
13
Здесь игра слов. По-английскиblues означает и «блюз», и «акции».
14
Знаменитая американская певица (р. 1944), исполняет песни в стиле «соул».
15
Недомогание (фр.).
16
Имеются в виду героини пьес американского драматурга Уильяма Гибсона «Сотворившая чудо» (1970) и «После чуда» (1982). Анни Салливан — учительница слепо-глухонемой девочки Элен.
17
Роман Генри Джеймса (1880).
18
Здесь игра слов: англ.dough переводится как «тесто» и как «деньги» (разг.).
19
Французская писательница Симона де Бовуар (1908-1986) была гражданской женой Ж.-П. Сартра.
20
Ленгстон Хьюз (1902-1967) — американский поэт, прозаик, публицист.
21
В оригинале игра слов: Armani и armour (англ.) — доспехи.
22
Легендарный американский рок-музыкант, известный своим эксцентричным поведением (ум. 1996).
23
Л. А.—Лос-Анджелес.
24
Знаменитый киноактер (р. 1948).
25
Известная комедийная актриса, ведущая телешоу.
26
Негритянский вокальный квартет.
27
Роман швейцарской детской писательницы Иоганны Спири.
28
Фильм американского режиссера Билли Уайлдера (1950).
29
Роман Джордж Элиот (1872).
30
Дэвид Иве (р. 1950) — популярный американский драматург.
31
Трактат (1949) Симоны де Бовуар о моральной эмансипации женщин, считается классикой феминистской литературы.