Ёран Тунстрём - Сияние
41
Кришнамурти Джидду (1895/1897—1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт, в 1910–1929 гг. был близок к теософам.
42
Безант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения; теософка.
43
Племянницу (фр.).
44
Надеюсь, вам нравится наша страна? (фр.)
45
Ах, мадемуазель, вы тоже говорите по-французски? (фр.)
46
«В Авиньоне на мосту» (фр.).
47
Здесь: место ссылки; намек на римского поэта Овидия, сосланного в далекие черноморские Томы, где он написал свои знаменитые «Письма с Понта» («Epistulae ex Ponto»).
48
Дивная труба (лат.) — один из органных регистров.
49
«День гнева» (лат.) — одна из частей «Реквиема», католической заупокойной мессы.
50
Альвы — в скандинавской мифологии природные духи; различались светлые, добрые альвы и альвы темные, подобно карликам, живущие под землей.
51
«Я хочу тебя» (фр.). Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор.
52
Теодорих (ок. 454–526) — король остготов, основатель остготского государства в Италии.
53
«Серебряная Библия» («Codex argenteus») — рукописная Библия, хранящаяся в библиотеке Упсальского университета (Швеция) и содержащая фрагменты Евангелий в переводе Вульфилы на готский язык; создана в начале IV в.
54
Автор имеет в виду собственный роман «Вор» (1986).
55
Некоторые исландские источники называют Гардара открывателем Исландии.
56
Дисы — в скандинавской мифологии сверхъестественные существа женского пола, вероятно олицетворявшие силы плодородия.
57
Йоун ур Вёр (род. 1917) — современный исландский поэт.
58
Перевод И. Бочкаревой.
59
В современной протестантской церкви есть женщины-священнослужители.
60
У. Шекспир. Буря, I, 2. Перевод T. Л. Щепкиной-Куперник.
61
Перевод В. Б.
62
Адиафора — безразличное (греч.); вещи или поступки, которые не являются ни добром, ни злом.
63
Перевод А.Н. Егунова.
64
— Ах, Пьетюр, какая чу́дная рыба. — Да, не правда ли? — Как называется рыба, которую мы едим? (англ.)
65
— О, это особенная исландская рыба. — Я понимаю, но как она называется? (англ.)
66
Она называется гранатовая рыба (англ.).
67
Она тает во рту. Вот бы у нас дома была такая (англ.).
68
Ваше желание выполнимо (англ.).
69
От этой рыбы я еще больше тоскую по тебе, она на вкус как… о нет, я не могу произнести такие слова в таком ресторане, как этот. — Тогда пойдем в такое место, где их можно произнести (англ.).
70
Я знаю, что ты вызываешь желанье (фр.).
71
Пирог с ревенем (фр.).
72
Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, представитель феноменологии, близкой к экзистенциализму.
73
Святая Тереза Авильская (ум. 1582) — испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании.
74
«Новые слова» (исп.).
75
«Об искусстве умирания» (лат.).
76
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ-мистик.
77
Миларепа Мила (1052–1135) — тибетский мистик, чья жизнь была описана его учеником; тибетская традиция связывает с его именем представление об идеале отношений учителя и ученика и воплощении в одной личности монаха, отшельника и светского человека.
78
Вы англичанин? (англ.); Вы француз? (фр.)
79
Таинственная женщина, героиня одноименного рассказа (1928) Андре Бретона (1896–1966).
80
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт, близкий к сюрреализму.
81
От Иоанна святое благовествование, 1:35–39: На другой день опять стоял Иоанн [Креститель] и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? Говорит им: пойдите и увидите (фр.).
82
Еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особенно известна статьями о мире нетрадиционных развлечений.
83
Название учебного центра взято из скандинавской мифологии: Биврёст — радуга, букв.: трясущаяся дорога.
84
Николсон Гарольд (1886–1968) — британский политик и писатель.