Стефан Кларк - Боже, спаси президента
— Он ревнует, — сказала Сикстин. — Обычно он спит в этой комнате со всеми медведями. Но в этот раз ему пришлось спать со мной. — Слишком мал, чтобы оценить свою удачу, подумал я. — Пойдемте, время завтрака. Вам нужно поторопиться.
На то, чтобы собраться с силами и одеться, ушло минут десять. Спросить, где сервирован завтрак, было не у кого. Спустившись вниз я увидел в отдалении Валери с банкой джема в руках (на нем тоже была маломерная пижама) и Бабулю, одетую в бесформенный халат и сандалии на пробковой подошве. Картинка была еще та: Валери стоял съежившись, а Бабуля, при ее маленьком росте, казалось, нависала над ним.
Я снова поднялся на пару ступенек, чтобы остаться незамеченным, и стал прислушиваться к их разговору.
— Где ты с ней познакомился? — спросила Бабуля, явно подразумевая Элоди.
— Я же тебе уже говорил — когда брал Vélib напрокат.
— Когда делал что? — переспросила Бабуля.
Потряхивая банкой джема, Валери попытался объяснить парижскую систему велопроката. Он уже спустился с планеты под названием Кокаин, но, по всей видимости, посадка была аварийной.
— Ах, Валери… — вздохнула Бабуля. — Не знаю, что бы подумал обо всем этом твой дорогой дедушка. Прежде всего он не понял бы, почему его внук предпочитает общественный транспорт. Разве у нас нет своих машин? — Она недовольно пожевала губами. — И многие пользуются этим fétide[88]?
— Vélibs, Бабуля. Это сокращенное от vélos libres[89]. Любой может сесть и…
— Как отвратительно! — перебила его Бабуля. — Велосипеды, да еще в общем пользовании! А ведь твои предки работали день и ночь, чтобы ни у кого из членов семьи не было необходимости пользоваться транспортом для бедных. Не меньше четырех колес — так всегда говорил твой дед!
— А яхта, Бабуля? У нее вообще колес нет.
Это был жалкий аргумент, и Валери понял, что сморозил глупость.
Бабуля ответила ему взглядом, который потопил бы целый броненосец:
— Хоть Валери и рифмуется с repartie[90], не забывай, что есть еще одна рифма — appauvri.
На этом она с королевским достоинством удалилась, оставив внука примерно с таким же выражением лица, как у расстрелянного святого на картине.
Я подошел его поддержать.
— Что значит appauvri? — спросил я.
— Бедный. Очень бедный, — простонал он.
— Да, в этом нет ничего хорошего. Кстати, мне нужно еще кое-что с тобой обсудить, если ты не хочешь оказаться не только бедным, но и за решеткой.
— Что? — Он изобразил святую невинность.
Я близко наклонился к нему:
— Не езди в Сен-Тропе за кокаином. Полиция настороже. Тебя поймают.
Валери открыл было рот, чтобы ответить.
— Послушай англичанина, Валери. Он впервые говорит что-то разумное.
Это произнесла чертова Бабуля, которая вдруг возникла у нас за спиной. Видимо, на ее сандалиях стояли глушители, потому что мы оба не услышали ее приближения.
— Идемте к столу, — сказала она, — нам нужен этот джем.
Вся семья Боннпуаров собралась за столом в пижамах и ночнушках. Надо сказать, это их молодило. Бабу, Даду и пресс-секретарь Людивин были похожи на морщинистых студентов. Поколение Валери смахивало на подростков, а подростки выглядели так, будто, позавтракав, отправятся играть в куклы.
Комната была оформлена в деревенском стиле. На светло-желтых стенах висели разнокалиберные семейные фотографии. Длинный стол был заставлен горшочками, кувшинами и мисками, пахло кофе и горячим шоколадом. Закончив есть, одни Боннпуары уходили, чтобы освободить место следующим. Мы с Валери уселись на стулья, согретые тощими задницами мальчиков-гитлерюгенд.
— Ты ведь будешь на мессе, не так ли, Валери? — спросила Му-Му с противоположной стороны стола. Если наряд с длинными рукавами и высоким воротником служил ей ночной рубашкой, удивительно, что у нее вообще были дети.
— Да, Му-Му, — кивнул Валери.
— А вы, месье Уэст? — спросила она, изогнув брови.
Боннпуары как по команде прекратили жевать, чтобы расслышать мой ответ.
— Нет, — ответил я. — Я принадлежу к англиканской церкви.
Принадлежность к англиканской церкви отличный предлог для того, чтобы особо не заморачиваться с отправлениями культа.
— Ах, простите. Возможно, в Сен-Тропе есть англиканская церковь?
— Нет-нет, спасибо, все в порядке. Я могу послушать мессу по Би-би-си.
Схватив кусок хлеба, я намазал его маслом и абрикосовым джемом и встал из-за стола.
— Вы собираетесь послушать радио прямо сейчас? — строго спросила Бабуля.
— Нет, но я бы предпочел поесть в саду, то есть в парке, если можно. Такая восхитительная погода.
— Хорошая идея, — кивнула Бабуля. — Ваше место пригодится одному из членов семьи. — Мне снова указали, что я здесь никто.
На самом деле меня вовсе не влекло на природу. Просто я заметил, что Даду вышел из-за стола, и решил поговорить о Джейке.
Он стоял у клумбы с петуниями и прикуривал сигарету.
— Идете в гольф-клуб? — спросил я.
— Не в пижаме же.
— А, да, конечно… Простите, но я хотел узнать… У меня есть друг…
— Повезло вам. — Даду улыбнулся, явно наслаждаясь моим неумением завязать беседу.
— Он пишет стихи.
— Неужели?
— Да. И живет в Луизиане.
— Как интересно, — соврал он.
— Ему нужны деньги.
— Что?
— Я имею в виду… une subvention… грант. Не могли бы вы передать запрос нужным людям в департаменте франкофонии? Этот департамент — часть вашего министерства, не так ли?
— Да. — Теперь он выглядел обозленным моей назойливостью.
— Дайте мне адрес вашей электронной почты, чтобы я мог переслать вам его координаты. — Эту длинную фразу я выпалил без запинки.
— Адрес моей почты?
— Да.
В конце концов я добился своего: он неохотно продиктовал мне довольно длинную комбинацию.
— Bon golf[91], monsieur. — Удаляясь, я чувствовал на себе его взгляд, без сомнения вопрошавший, какого черта здесь только что произошло.
Теперь все, что мне оставалось, это найти Элоди и убедить ее привязать Валери к кровати, чтобы он не отправился в Сен-Тропе, где его могут арестовать. Из личного опыта я знал, что все, что касается кровати, для Элоди пара пустяков.
Я нашел ее на террасе за просмотром эсэмэс.
Посмотрев по сторонам, дабы убедиться, что Бабуля не прячется в кустах, я самым тихим шепотом, на который был способен, предупредил Элоди, чтобы она присмотрела за Валери. Особенно если ее жених будет продавать наркоту.
— Продавать? — вскричала она. — Кто тебе это сказал?
Я передал ей слова Валери о том, что это «единственный способ содержать семью».
— Дурак ты, — с облегчением рассмеялась она. — По-французски у этого слова совершенно другое значение: выдержать.
— В смысле?
— Выдержать свою семью. Общение с этим зоопарком, — Элоди понизила голос, — можно выдержать только под кайфом. Дилер? Ерунда! И вообще, откуда ты знаешь про полицию? О, я, кажется, догадалась… М. дилер? Ее арестовали? В этом все дело? — Глаза у Элоди загорелись. Она решила, что наткнулась на аппетитную тайну.
Если бы она только знала, подумал я, если бы она только знала…
В жизни есть шансы, упустить которые может только дурак. Бесплатный полет на Луну… Возможность рассказать лидерам Большой восьмерки, что ты на самом деле о них думаешь (при гарантии, что не окажешься после этого за решеткой)… Путешествие во времени…
Так вот, заплыв с соблазнительной русалкой, успевшей переодеться, был одним из таких шансов, и я от него отказался. Мне необходимо, сказал я Сикстин, уехать на важную встречу. Ее разочарованно надутые губки были самым сильным эротическим впечатлением, которое я пережил за последние дни.
Все дальше и дальше удаляясь от соблазна, я ехал по шоссе на встречу с Леанн.
Дорога в Раматуэль головокружительно петляла. Сама деревня была расположена высоко в горах. Вероятно, место для ее строительства выбирали мужчины, желавшие избежать частых визитов своих тещ.
Вообще, такие живописные местечки обожают туристы, но этим воскресным утром кафе на деревенской площади пустовало. У официанта был сильный местный акцент, что после Боннпуаров, говоривших на правильном французском языке, почти лишало меня возможности понимать его. Зато здесь была связь с Интернетом, и в ожидании Леанн я набросал весточку Джейку, спрашивая о деталях его фестиваля поэзии, чтобы написать о них Даду.
В моем почтовом ящике обнаружилось письмо от Бенуа. Он сообщал, что уговорил Жиля, нашего повара, создать пробную пирамиду из инжира, но она развалилась и превратилась в зеленую кляксу, которую они в течение часа выскребали из духовки. Я попросил, чтобы они попробовали сначала закарамелизировать инжиры, а потом уже собирать их в пирамиду.