Журнал «Новый мир» - Новый мир. № 6, 2002
Гамлет
И препохабный, сам увидишь.А впрочем, незачем тебеИнтригу знать. Играй, что скажут.Потешим, братцы, короля.
Сцена 5Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка. На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.
На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой, рядом шлем с белым плюмажем.
Гертруда
Мой милый сын, скажи, когда ж начало?
Гамлет
Через минуту, попрошу терпенья.И тише, тише. Видите, он спит.Коль пробудится — замыслу конец.
Клавдий
Какому замыслу?
Гамлет
Злодейскому, конечно.
(Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.)
Могу ли я на бедра к вам прилечь?
Офелия
О нет, милорд!
Гамлет
Одной лишь головою.
Офелия
Ах, головою. Хорошо, милорд.
Гамлет
А вы уж рады думать о похабстве.
Офелия
Я ничего не думала, милорд.
Гамлет
(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком)
Как славно у девицы между ног…
Офелия
Что именно, милорд?
Гамлет
А ничего.У них там пустота. Иль вы не знали?
Офелия
Вы шутите, милорд.
Гамлет
Да, я шутник.У нас вообще веселая семейка.Смотрите, матушка смеется — ей супруг,Должно быть, тоже нашептал похабство.
(Громко хлопает в ладоши.)
Внимание, смотрите, началось!
Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный примерно так же, как Клавдий.
Клавдий
Какой пренеприятный господин.Чего он хочет? Почему крадется?
Гамлет
Он хочет герцога Урбино известиХитрейшим способом, доселе небывалым.
Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.
Гертруда
А, это яд. Я верно угадала?
Гамлет
Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!А вон супруга герцога, онаСейчас спасет несчастного от смерти.
Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над спящим, поднимает склянку.
Ах, негодяйка! Что ж она молчит!Неужто даст свершиться злому делу?
(Приподнимается, смотрит на Клавдия.)
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий
Яд в ухо? В самом деле необычно.О способе таком я не слыхал.Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?Сказать мне хочешь что-то? Говори же.
Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.
Гораций
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!Проклятье вам навек, прелюбодеи!
Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.
Гертруда
Так пьеса со словами? Я решила,Что пантомима это…
(Замечает состояние Клавдия.)
Что с тобой?!Что с вами, государь, вы нездоровы?
Клавдий
Жена и брат… Отрава… Сон в саду…Темно в глазах… Не вижу… Дайте света!
Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.
Гамлет
Вы видели? Вы слышали? Он самПризнался в совершенном преступленье!Сомнений нет! Мой призрак не солгал!Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!
Сцена 6Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий
(вполголоса, Гертруде)
Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.Ему известно что-то. Но откуда?Офелия, как видишь, ни при чем.Иного свойства Гамлетова злоба…Проверим, так ли это очевидноДля глаз непосвященного в наш грех.
(Громко.)
Что скажете, Полоний, вы о пьесе,Которую поставил нынче принц?
Полоний
(приблизившись)
Да что сказать. Скандал и поношенье.При всем дворе, при слугах ваш наследникКороне оскорбление нанес.Намек прозрачен: вы — прелюбодеиИ чуть ли не убили короля.
Клавдий
Что делать нам? Карать его нельзя,Даст это лишь толчок досужим слухам.Но выходку такую без ответаОставить нам тем более нельзя.
Гертруда
Он так любил отца. Поспешность свадьбыРасстроила его. Он не в себе.Не будьте слишком строги, государь,К бедняжке. Он и так на всех обижен.
Полоний
Обида — преопаснейшая вещь,Способна привести она к измене.
Клавдий
К измене? Что хотите вы сказать?
Полоний
А то, что государственной изменойЯвляется попытка нанестиУрон престижу трона. И к тому жеТут заговор как будто налицо.Принц не один устроил эту пакость:Сообщники ведь были у него.Я их велел позвать. Они за дверью.Актеров этих нужно допросить.
Клавдий
Иль расспросить хотя бы для начала.Вы правы. Приведите их сюда.Быть может, Гамлет менее виновен,Чем эти собутыльники его.
Полоний выходит и возвращается в сопровождении Горация, Розенкранца и Гильденстерна.
Скрывать не стану, очень опечаленСпектаклем я, который, господа,Вы перед нами нынче разыграли.Скажите, кто создатель этой пьесы?
Гильденстерн
Не я.
Розенкранц
Не я. Мы лишь актеры.А пьесу Гамлет сочинил!
Гораций
Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который, впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история позабавит ваши величества.
Клавдий
Ах вот как. Значит, все-таки он сам…Но кто ему… Не важно. Нет, пустое.
Гораций
Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. «Но кто ему» что?
Клавдий
Не важно, я сказал. Я не о томСпросить хотел. Вы лучше расскажитеМне о себе. Вы принцу близкий друг,А между тем я ничего не знаюПро вас. Откуда родом вы?Какого званья? Кстати, и прозванья.«Гораций» — это подлинное имяИль избранное ради благозвучья?
Гораций
Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии, званием дворянин, прозваньем — фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.
Клавдий
Фон Дорны? Про таких я не слыхал.Вы младший сын, а значит, не наследник.Чем хлеб вы добываете?
Гораций
Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный — я исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать. Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.
Клавдий
Вы будьте только там поосторожней.Поляки не датчане, и у нихЗа дерзость вроде той, что учинилиВы трое, можно на кол угодить.
Гильденстерн
Какую дерзость, Боже правый?
Розенкранц