Журнал «Новый мир» - Новый мир. № 6, 2002
Гертруда
Какое счастье после стольких летЛюбви запретной больше не таиться!Одно лишь мучит и лишает сна —Воспоминание о нашем преступленье…Ужасной платой куплено блаженство.
Клавдий
Жалеешь ты?
Гертруда
Не знаю. Да и нет.Я прежде будто ползала, теперь жеЛетаю, не касаясь грубой почвы.Но вспомню — и мороз бежит по коже.Так и живу: то плачу, то пою.
Клавдий
Да, это крест, который нам с тобою,Вернее, нашей совести нестиДо смертного одра и даже дале.Одно скажу лишь: большая винаНа мне лежит, поскольку я — мужчина.
Гертруда
Неправда, в преступлениях такихМы, женщины, одни лишь виноваты!Как дети, вы в тенетах нашей страсти,А значит, и ответственность на нас!
Голос придворного
Час наступил дневных аудиенций.Прикажете начать?
Король и королева отскакивают друг от друга, Гертруда поправляет прическу и воротник платья.
Клавдий
Да-да, зовите.Кто первый?
Голос придворного
Розенкранц и Гильденстерн,Что вызваны письмом из Витенберга.
На сцену вываливается Гильденстерн, растягивается во весь рост.
Гильденстерн
Скотина, подлая скотина!Ну, поквитаюсь я с тобой.
(Встает, отряхивается.)
В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается.
Розенкранц
Простите, сир, и вы, миледи,Невежу этого. А ты,Приятель, знай, что государя«Скотиной» называть нельзя.
Гильденстерн
Он врет! Не к вам я обратился!Он ножку мне подставил, гад!
Розенкранц
Единственно для поученья:Чтоб впредь, к монарху заходя,Смотрел ты скромненько под ноги,А не лупился, как баран.
Клавдий
Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн —По-прежнему задорные щенята.Сухарь науки впрок вам не пошел,Не затупил молочных ваших зубок.
Гильденстерн
По правде молвить, мы не слишкомШтаны просиживали там.
Розенкранц
Просиживали, но в трактире.
Гильденстерн
В трактире или в бардаке.
Розенкранц
Нет, в бардаке мы их снимали.Прошу прощения, мадам,Но истина всего дороже.
Гертруда
(смеясь)
Ах, сорванцы, от вашей трескотниРябит в глазах, закладывает уши,А между тем вас вызвали сюдаДля важного, нешуточного дела.
Розенкранц
Ошибка вышла. Не шутяМы дел не делаем, увольте.У нас зануда есть один,Гораций некий, вот его быИ звали, коли есть нужда.
Гильденстерн
Гораций вовсе не зануда,Я раз завел с ним разговор —Ей-богу, он отличный малый,Везде бывал, все повидал,Дурак лишь, что вина не пьет.
Розенкранц
Ну да, ты выпить не дурак,А он дурак, сие логично.
Клавдий
Гораций? Уж не тот ли человек,Что нынче с нашим сыном неразлучен?С тех пор, как эта дружба началась,Наш сын, а ваш приятель, юный Гамлет,Переменился так, что не узнать.Куда девалась прежняя веселость?Проделки, выходки, чудачества егоУтратили оттенок остроумья,Исполнены угрюмости и злобы.Принц был и прежде дерзок и норовист,Теперь же он границу перешел,Что отделяет странность от безумья.Разительная эта переменаБезмерно нас печалит и тревожит.
Гертруда
Затем и вызваны вы оба в Эльсинор,Чтобы шутя нешуточное делоЗдесь совершить. Всего-то и хотимМы с мужем, чтобы Гамлет, вас увидев,От мрачной нелюдимости отпалИ снова стал смешлив и беззаботен.
Гильденстерн
Ну, это, право, ерунда.Уж мы ли Гамлета не знаем?
Розенкранц
Молчи, балбес, не ерунда,А государственное дело.И отнесемся мы к немуСо всем уместным прилежаньем.Велите, добрый государь,Нам перво-наперво в подвалы,Где вина в бочках, доступ дать.Затем строжайше воспретитеЧуть что в кутузку нас волочь…
Гильденстерн
А то у стражи вашей модаДворянам воли не давать.Простор нам нужен для маневра,Чтоб принца Гамлета спасти.
Клавдий
Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте.Но вот еще о чем хочу просить.Попробуйте не прямо, ненароком,Повыведать, какого естестваПечаль и злость, что гложут принцу душу.
Гертруда
Любовь, то безответная любовь.Я женщина и вижу это сразу.
Клавдий
Когда бы так, беда невелика…Ступайте, веселитесь до упаду.
Гильденстерн и Розенкранц, кланяясь, пятятся к выходу. Розенкранц снова подставляет приятелю ножку, и тот с воплем грохается за кулисы.
Голос придворного
Милорд Полоний, канцлер королевства.С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт.
Входят Полоний, Лаэрт и Офелия.
Клавдий
(идя им навстречу)
Прошу, милорд, всегда мы рады вам.А видеть вас с детьми вдвойне приятней.
Полоний
(кланяясь)
Вот дочь моя. Привел, как вы просили.И сына прихватил. Он у меняВо Францию собрался, непоседа.В Париж ему, развеяться, охота.Ах, государь, такая молодежьВ стране злосчастной нашей подрастает —Одни забавы на уме у них.Вот если б вы своей монаршей волейВояж беспутный этот запретитьЕму строжайше соблаговолили…
Клавдий
Да что же тут плохого, не пойму.
Пускай посмотрит свет, себя покажет.Неужто станет Дания стыдитьсяТакого молодца? Езжай, дружок.Одно прошу: будь там поосторожнейИ сувенир с собой не привези,Из тех, что гостю дарят парижанки.
Гертруда
Милорд, прошу покорно, воздержитесьОт шуток этаких перед девицей.
Полоний
Пустое, государыня, напрасноТревожиться изволите. ОнаСовсем дуреха у меня и неспособнаНамек или двусмысленность понять.
Офелия
Неправда, батюшка, отлично поняла я.Не должен брат у женщин брать подарков —Такое не пристало кавалеру.Наоборот — еще куда ни шло.
Все смеются.
Гертруда
Скажи, дитя, уж если о подаркахЗаговорила ты… Мой сын тайком от всехВ знак нежной дружбы или поклоненьяТебе подарков не преподносил?
Клавдий
Иль, может быть, иным каким манеромДавал понять, что красота твояЕго не оставляет равнодушным?
Полоний
Величествам их правду говори,Нельзя соврать, коль спросят государи.
Офелия
Подарков никаких он не дарил,А только беспрестанно докучает:То неприличность скажет, то щипнет.А сам толстяк и вовсе некрасивый.
Гертруда
(королю, вполголоса)
Ты видишь, я права. Вот вся разгадкаУгрюмости его. Мой бедный мальчик!Быть может, с дурочкою мне потолковатьПо-матерински, чтоб была помягче?
Клавдий
(тоже вполголоса)
Пожалуй, будет лучше, если мыВдвоем свершим сей рейд кавалерийский.Ослушаться наказа короляТрудней, чем материнского внушенья.
(Громко.)
Какая прелесть ваша дочь, Полоний.Так непосредственна, мила, так простодушна.Моей супруге в голову пришлоЕй подарить какую-нибудь ценность:Кольцо, соболий плащ иль диадему.Пойдем, Офелия, ты выберешь самаВ сокровищнице нашей вещь по вкусу.
Полоний