Джойдип Рой-Бхаттачарайа - Сказитель из Марракеша
Я быстро оглядел слушателей и ответил:
— Знаю.
Хадиджа резко обернулась к портретисту:
— Скажи, юноша, есть ли среди собравшихся человек, которого ты видел в тот вечер на площади?
Тофик огляделся, помедлил и указал на мотоциклиста.
— Его я видел в тот вечер, — заявил он уверенным тоном.
Мотоциклист не стал скрывать свое истинное лицо.
— Твои слова лживы, как и вся твоя дурацкая история.
Художник двинулся к мотоциклисту, но Хадиджа воздела руку.
— Оставь его, — сказала она. — С ним связываться себе дороже.
— Кто он такой? — спросил художник, резко остановившись.
— Полицейский, — последовал ответ. — Джемаа — его территория.
Мотоциклист нехорошо усмехнулся. Слова его были обращены к Тофику:
— Завтра чтоб явился в участок ровно к девяти утра. Обсудим отдельные пункты твоей деятельности в Марракеше, господин художник из Танжера.
Хадиджа тотчас вмешалась:
— Что за нужда, сержант Мохтари, применять такие крутые меры? Мальчик всего-навсего ответил на мой вопрос. Может, договоритесь?
Полицейский усмехнулся неприятнее прежнего.
— Мне его мазня без надобности. — Следующая фраза относилась ко мне: — Я уезжаю. Чтоб к полуночи прикрыли лавочку. Понятно?
И завел мотор. Мы молча смотрели ему вслед. Когда он скрылся из виду, художник вздохнул и упавшим голосом произнес:
— Теперь я пропал.
— Ничего подобного, — послышалась неожиданная реплика Хадиджи. Она смотрела в сторону переулка, в котором скрылся полицейский. — Вот кто пропал, — сказала Хадиджа.
Мы воззрились на нее, однако она не стала вдаваться в подробности. Я спросил напрямую; Хадиджа только отмахнулась. Слова ее были обращены к нищенке Азизе.
— Как зовут вашу собаку? — властно спросила она.
Азиза вздрогнула и смутилась, оттого что снова стала центром внимания.
— Лючия, — отвечала она дрожащим голосом. — Лючия, что значит «свет».
— Кто дал собаке это имя? — продолжала Хадиджа.
Дочка Азизы, Айша, опередила мать.
— Чужестранец. Чужестранец предложил назвать собачку Лючией, — смело отвечала девочка. — Он был молодой. Смуглый. Красивый.
— А борода у него была?
— Да, кудрявая темно-рыжая борода, — кивнула Айша. — Она окружала лицо как львиная грива.
— Он был один?
— Он был с прекрасной госпожой. Она говорила мягким нежным голосом. Он не знал нашего языка, и госпожа переводила для него. Они выслушали нашу историю и пожалели нас.
Хадиджа обернулась ко мне:
— Видишь теперь?
Толстяк, сидевший рядом, попытался возразить:
— Откуда ты знаешь, что девочка говорит именно о наших чужестранцах? По Джемаа ходят толпы бородачей со смазливыми спутницами. Откуда ты знаешь, что это именно они?
— Знаю, и все, — отрезала Хадиджа.
И снова обратилась ко мне. В голосе было торжество.
— Как звали пропавшую девушку?
Я улыбнулся.
— Ее звали Лючия.
— Откуда тебе известно? — выкрикнули в толпе.
Мой ответ был прост:
— Я сам спрашивал ее имя.
Аль-Акса Запада
Теперь заговорила Хадиджа:
— Как много способов рассказать историю, как мало — рассказать историю хорошо. Азизе нет нужды быть с нами. Ни ее сон, ни ее дочь никоим образом не связаны с нашей историей. А как насчет собаки? Собака — другое дело. Ее имя дает зацепку, и это важно.
— Да, но что теперь будет со мной? — плаксиво протянул студент-художник. — Мне грозит опасность потерять средства к существованию, и все потому, что я поторопился ответить на ваш вопрос.
Вместо того чтобы обратиться непосредственно к студенту, Хадиджа вытащила пригоршню пыли из потертого кожаного мешка и рассыпала перед собой. Пока она изучала получившийся рисунок, Байлал, музыкант-гнауа, шептал заговор от сглаза. Остальные, зная, что Хадиджа занялась геомантией — искусством читать будущее по рассыпанной земле, — в молчании смотрели на нее.
Наконец Хадиджа подняла глаза и устремила взгляд на художника. Заговорила она не скоро, но лишь за тем, чтоб успокоить юношу, уверить, что ничего с ним не случится.
— Ступай домой отдыхать, — сказала Хадиджа. — Да пребудет с тобой мир.
— Не понимаю, почему вы так уверенно говорите, — упирался сбитый с толку Тофик.
— Просто поверь Хадидже на слово, — сказал я, — и не думай больше о полицейском. Хадиджа обо всем позаботится.
Через некоторое время Хадиджа сама обратилась к Тофику:
— У меня с тобой свои счеты. Дело в том, что мне не понравилось, как ты говорил о нашей Джемаа.
— Боже! — воскликнул Тофик в смятении. — Что я такого сказал?
Хадиджа улыбнулась, давая понять, что Тофику нечего бояться.
— Ты зарабатываешь здесь на жизнь, — произнесла она, — но из твоих слов ясно: ты не знаешь главного о своем месте работы. Слушай же меня внимательно. Джемаа — наша сестра и наша мать; она заботится о нас и присматривает за нами; она — источник нашего существования, и говорить о ней в другом ключе — значит, принижать ее. К множеству ее лиц надо привыкнуть. То она молода, то стара; то полна сил, то утомлена. Однако даже в самые плохие минуты Джемаа не опасна — она лишь капризна, и ее прихоти отражают состояние общества. Зато в лучшие свои минуты Джемаа дарит радость и веселье; люди собираются здесь, ибо знают: Джемаа щедро поделится своим счастьем. Возбуждение, что царит на Джемаа, слагается из многих элементов и порождено нашими желаниями. Каждый из нас причастен к ее волшебству, в нем же — ее жизнь. Джемаа захватывает и не отпускает; ее энергия и дух завораживают. Здесь все изменяется, поет в унисон, складывается в орнамент — так рождается красота. Так Джемаа изменяет человека, перековывает на свой лад. Нужно смотреть на нее глазами ребенка — тогда обнаружишь, что сам изменился. Душа должна участвовать в процессе наравне с чувствами, понимаешь ли ты это? Джемаа — символ, точка пересечения всех народов, что когда-либо прошли по нашей земле, проходят сейчас и еще пройдут. Она равно принадлежит магрибцам, сахрави, обитателям Средиземноморья, арабам, берберам. Под ее крылами устроились хамсин, самум, левече, зефир. Эти ветры звучат в каждой здешней мелодии. Прислушайся к нашей музыке: это мозаика, в которой живут мотивы Африки, Среднего Востока, Иудеи, Андалусии — как современные, так и средневековые. Танцуй под эту музыку — много о себе узнаешь. Когда ты на Джемаа, века сливаются вместе, а сам ты — вне времени. Когда ты на Джемаа, культуры разных народов переплетают узоры, и ты поднимаешься над собственным происхождением.
— Таково волшебство Джемаа, — подытожила Хадиджа. — Джемаа — это Магриб в миниатюре. Однако она больше, чем место встречи, ибо, если ты окажешься здесь ранним утром, когда первые солнечные лучи нисходят на ее лик, то поймешь: Джемаа способна внушать умиротворение, какое вряд ли где еще найдется. Счастье с привкусом печали; редчайшее из наслаждений; в нем-то и заключается ее особый дар.
— Значит, Джемаа представляется тебе женщиной? — спросили в толпе.
— Джемаа представляется мне прекрасной женщиной, — подтвердила Хадиджа.
— Может, столь же прекрасной, как пропавшая чужестранка? — добавил я весьма дерзко.
— Почему тогда ты не расскажешь, как встретился с чужестранкой? — продолжал тот же голос.
Я рассмеялся — настойчивость позабавила меня.
— Очень хорошо, — отвечал я, — сейчас расскажу. Я прощаю тебе нетерпение, ибо такова моя роль.
Зеркало
Я уже собирался продолжить, но был прерван.
— У меня есть что добавить, — воскликнула неизвестная женщина. — Дозвольте, я расскажу. Вдруг это важно?
Все обернулись к говорившей, и она, немолодая, полная достоинства сельская жительница, густо покраснела. Она была одета в широкую, уже не новую фоуту — платье в красно-белую полоску, какие традиционно носят уроженки Рифа. На Джемаа эта женщина казалась неуместной; что-то она тут делает, тем более ночью?
— Милая сестра, — сказал я, — вижу, ты не из наших краев. Какая надобность завела тебя столь далеко на юг?
— Горячие детские слезы вели меня, — отвечала женщина. — Мой сын с невесткой живет в Марракеше, днем оба работают. Я приехала присматривать за внуком, их первенцем. Но сейчас это не важно. Я перебила тебя, ибо мне есть что добавить про злосчастную ночь на Джемаа.
— Ты была в ту ночь на Джемаа? — изумился я.
— Была, была, — закивала женщина. — Я тогда работала в отеле, где остановились чужестранцы, напротив мечети Кутубия.
Женщина изъяснялась на диалекте тарифит, распространенном в горах Рифа; речь была торопливая, выговор — провинциальный; она перескакивала с одного на другое, будто слова не поспевали за памятью и она боялась вовсе позабыть какую-нибудь подробность.