Kniga-Online.club
» » » » Жузе Агуалуза - Продавец прошлого

Жузе Агуалуза - Продавец прошлого

Читать бесплатно Жузе Агуалуза - Продавец прошлого. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

9

Жоакин Мария Машаду ди Асиз (1839–1908) — классик бразильской литературы, сын мулата.

10

Жуан да Круз и Соуза (1861–1898) — бразильский поэт негритянского происхождения, был прозван «чернокожим Данте».

11

«Труд освобождает» — надпись над воротами Освенцима.

12

Брюс Чатвин (1940–1898) — английский писатель-путешественник.

13

Камба (camba) — дружище, приятель; популярное в Анголе обращение, заимствованное из языка кимбунду.

14

Гафиэйра (gafieira) — вид самбы, а также танцевальные залы, где собираются ее любители.

15

Жузе Мария Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.

16

Малембе-малембе (malembe-malembe) — потихоньку-полегоньку; популярное в Анголе выражение, заимствованное из одного из языков банту.

17

«Строфий» — греческое слово, обозначающее повязку для грудей (род корсажа).

18

Альба — имя латинского происхождения, означает «рассвет»; Аврора — имя латинского происхождения, означает «утренняя заря»; Лусия (Люция) — имя латинского происхождения, означает «свет»; Дагмар — имя германского происхождения, означает «солнечный день»; Эштела (Стелла) — имя латинского происхождения, означает «звезда».

19

«Вог» (от франц. Vogue — мода) — журнал о женской моде, издаваемый в Нью-Йорке с 1892 г.

20

Ньянека — один из языков банту.

21

Муадье (muadie) — тип, субъект; популярное в Анголе словечко, заимствованное из кимбунду.

22

Камилу Каштелу Бранку (1825–1890) — португальский писатель.

23

Трансвеститы (англ.).

24

Жагунсо (порт, jagungo — наемник, бандит) — так называли в Бразилии людей, нанимаемых землевладельцами для охраны своей территории. Их нанимали также политики — для охраны и силового решения спорных вопросов.

25

Фунжи — ангольское блюдо из кукурузной или маниоковой муки.

26

Во времена Салазара Португалию называли «страной фаду, Фатимы и футбола». Фаду (порт. Fado — фатум, рок) — песенный жанр, как правило, меланхолического характера. Фатима — место явления Девы Марии, место паломничества.

27

Сапатисты борются за демократические преобразования в мексиканском обществе; требуют конституционного закрепления прав коренных народов Мексики.

28

Имя Евлалий в переводе с греческого означает «складно говорящий».

29

«Совершенным принцем» называли португальского короля Жуана II (1455–1495), который во многом соответствовал идеалу правителя, описанному Макиавелли в трактате «Государь». Во время его правления обследовали большую часть земель Западной Африки и открыли мыс Доброй Надежды.

30

Джон Максвелл Кутзее (р. 1940) — южноафриканский писатель, лауреат Нобелевской премии (2003).

31

Oi! — распространенное приветствие в Бразилии.

32

Давид Ливингстон (1813–1873) — английский исследователь Африки.

33

Теория Стэнли Милгрэма также известна как «правило шести рукопожатий».

34

Салвадор Коррейя де Са и Беневидеш (1602–1680) — португальский военачальник и политик; в 1637–1643 гг. был губернатором Рио-де-Жанейро, в 1647–1652 гг. — губернатором Анголы.

35

Мутуйа-Кевала — герой национально-освободительной борьбы ангольцев, руководитель восстания в Байлундо (1902).

36

Нгола Килуанжи (ум. в 1617) — правитель государства Ндонго (Ангола) в момент прибытия португальцев. В союзе с соседними государствами проводил политику сопротивления португальцам.

37

Жинга Мбанди Нгола (1582–1663) — правительница государства Ндонго, дочь Нгола Килуанжи. Проводила политику, направленную против господства португальцев.

38

Эштасиу де Са (1520–1567) — португальский военачальник и администратор. В 1564 г. командовал эскадрой, отвоевавшей у французов острова в бухте Рио-де-Жанейро. В ходе экспедиции основал город Сан-Себастьянду-Рио-де-Жанейро (впоследствии Рио-де-Жанейро).

39

Афонсу I Энрикеш (1109–1185) — первый король Португалии.

40

Овуш-молеш (порт. ovos moles — мягкие яйца) — сладкая масса, приготавливаемая из сахара, воды, желтков и рисовой муки; традиционный десерт района Авейру (город в Португалии). Город Ильяву располагается в 5 км от Авейру.

41

Казуарины — вечнозеленые кустарники или деревья.

42

Рикарду Рейш — один из наиболее известных гетеронимов, альтер эго крупнейшего португальского поэта Фернанду Пессоа (1888–1935).

43

Антониу де Оливейра Салазар (1889–1970) — португальский диктатор.

44

«Полковник Тапиока» — сеть магазинов одежды для отдыха в тропических странах.

45

Bufo alvarius — латинское название колорадской жабы.

46

Термином «антиклимакс» в риторике обозначается снижение эмоциональной содержательности и насыщенности; здесь: разрядка.

47

Концлагерь для политических заключенных был организован в поселке Таррафал в 1936 г., закрыт в 1954 г. В 1961 г. он был вновь открыт — для заключенных из португальских колоний.

48

Кота — обращение, заимствованное из кимбунду, можно перевести как «уважаемый».

49

Героями Шавеша называют в Португалии республиканцев, давших отпор монархистам 8 июля 1912 года в местечке Шавеш.

50

Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник, график, сценограф и фотограф, заметный представитель поп-арта.

51

Волнистый астрильд.

52

Мухоловка.

53

Красноухий астрильд.

54

Певчая ангольская птица.

55

Центральная площадь Лиссабона, названная так в честь участников заговора 1 декабря 1640 года, который привел к реставрации португальской монархии.

56

«Счастье лишено грандиозных эффектов» — цитата из антиутопии «О дивный новый мир» (1932) Олдоса Хаксли (1894–1963).

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

Жузе Агуалуза читать все книги автора по порядку

Жузе Агуалуза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Продавец прошлого отзывы

Отзывы читателей о книге Продавец прошлого, автор: Жузе Агуалуза. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*