Kniga-Online.club
» » » » Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана

Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана

Читать бесплатно Хуан Гойтисоло - Возмездие графа дона Хулиана. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(старик тем временем собирает и наполняет шприц с острой иглой и

я сделал вам больно?

нет-нет

но облегченно вздыхаешь, когда)

однако мы с вами проследили лишь первый этап пути, ведущего в пропасть : мы еще не опустились на самое дно мерзкого болота : существует закон физики, по которому падающее тело летит вниз не равномерно, а с ускорением, чем глубже в пропасть, тем быстрей, на него действует таинственная сила земного притяжения : закон этот непреложен не только в мире материальном, но и в духовной жизни : у души тоже есть свои устремления, свои завихрения : стоит уступить злой силе, и она все быстрей увлекает нас в бездну греха : львята не ведают хищных наклонностей, пока не узнают вкус крови : но как только это случилось, они свирепеют : возлюбленные чада мои, в глубине нашей натуры таятся и голодные псы, и кровожадные волки : не давайте им отведать свежей крови, иначе они вонзят клыки в вашу плоть и до последней капли выпьют вашу молодую, чистую и свежую кровь

(он как-то неловко бежит, хлопая крыльями, из свернутой шеи хлещет кровь

из соседнего дома выходит черный дворовый пес и ловко слизывает кровавые следы)

если верить древним грекам, Прометей похитил огонь с Олимпа, и боги в наказание приковали его цепями к скале на Кавказе : каждый день прилетал орел и терзал его печень : за ночь печень отрастала, а утром орел прилетал снова : такова же и печальная судьба юноши, который дал волю огню сладострастия

(эй, здесь занято! чисто информативное сообщение без упрека или гнева : ты останавливаешь бурный поток, приводишь себя в порядок и, не пробормотав даже извинения, поворачиваешься и торопливо уходишь прочь

а за тобой бегут нищие, дергают за рукав, окружают, грозят, умоляют, стараются заступить тебе путь

ты бежишь от их неотвязных взглядов, прикидывая дальнейшие хитрости и стратагемы

вот наконец и подъем к Дворцу)

в Национальном музее города Берлина есть впечатляющая картина : среди крутых скал мчится бурный поток : через него перекинут мост, который все разрушался и разрушался, пока не осталась всего одна доска : к нему скачет молодой всадник, щеки его пылают, глаза блестят : пропасти он не видит, он видит лишь фигуру соблазнительной и доступной женщины на другом берегу : Смерть, стоящая тут же рядом, холодно и насмешливо улыбается : в руках у нее песочные часы, и песок вот-вот перетечет вниз : всадник влетает на доску, какое-то время еще движется вперед, но срывается и летит в пропасть : внизу ждут его разверстые врата ада

(Миссис Потифар в ожерельях и красной феске кружится на сцене : ходит ходуном все тело, выше и ниже талии, она качает бедрами, медленно кружится, но это не простое круговое движение, а скорей спираль, штопор : на грани альтернативы — быть или не быть : жадные, плотоядные губы взывают к мужчинам, от страсти затуманился блуждающий взор

волны звуков накатываются и накатываются на нее, множатся, бьют, пронизывают, пронизывают все ее существо)

путешественники, исследующие Южную Африку, рассказывают об особой разновидности змей, которые парализуют птиц взглядом : пресмыкающееся только смотрит на птицу, а та, хоть и трепещет крыльями, и прыгает, не может оторваться от

(оцепеневшие от ужаса американские туристы наблюдают назидательное зрелище : моралите или фаблио с фламандского ретабло или из средневековой аллегории : миссис Потифар в красном тюрбане и с потешной полоской папиросной бумаги — и серая змея с темным зигзагом на спине, ни дать ни взять скульптурная группа, высеченная из камня или отлитая из бронзы

пресмыкающееся (гадюка, аспид?) как будто дремлет, но вдруг, по условному сигналу, принимает боевую позу

вертит кольца, наступает, отступает, раскачивается

они задирают юбки и присаживаются у грота)

вы, конечно, читали, милые юноши, о хищных растениях; насекомое безбоязненно садится на ворсистый лист и тут же прилипает, как муха к липучке : затем лист закрывается и парализует насекомое сладким дурманом : через несколько дней снова раскрывается, но от насекомого уже ничего не осталось : (ты невольно отводишь взгляд, не в силах вынести тихого ужаса : вокруг банки — детские лица и неизбывная улыбка учителя, который, с ангельской нежностью, но неотрывно следя за тщетными попытками кузнечика избежать смерти, поворачивает твою голову, чтоб ты смотрел во все глаза)

на каникулах ты и сам не раз наблюдал за повадками паукообразных : стоит жертве завязнуть в паутине, все попытки освободиться лишь усугубляют ее положение : паук сидит неподвижно, созерцает, как бьется жертва, словно это доставляет ему какое-то удовольствие : он мог бы сразу наброситься на нее и с ней покончить : но он ждет : насекомое чувствует свою гибель, бьется, бьется и только все больше и больше запутывается в паутине : а паук не спешит : взгляд его спокоен, в своем решении он неумолим : медленно подбирается к жертве : а ведь мог бы спасти ее, освободить в порыве великодушия! : но он не хочет : не спеша вонзает челюсти в тело насекомого, впрыскивает в него свои пищеварительные соки и, не прикончив, а, наоборот, стремясь продлить агонию, растворяет его своим желудочным соком и вгрызается в мягкие части

грешен я, грешен!

санбенито, остроконечный колпак, маска, алые четки, белый скапулярий[97], ты бьешь себя в грудь : или стоишь босой, нагой, с открытой головой, зеленой веревкой на шее и зеленой свечой в руке под сводами, пышно изукрашенными золочеными волютами и лепными цветами : колонны, капители, ретабло, решетки, головы и крылья ангелов, скрюченные фигуры демонов : обычный набор устрашающих гримас : гипсовые руки и ноги, костыли, клочья волос, покровы на фигурах святых, ортопедические органы говорения : стоишь на коленях перед алтарем Богоматери под осуждающими взглядами твоих соотечественников

большая деревянная кукла в сине-золотых одеждах : в сердце натыкано булавок, как в подушечку портнихи : на руках у нее — Сын, кукла поменьше, с естественными белокурыми волосами, причесанными а ля Шерли Темпл, в руке — игрушечный меч

лицо Богоматери полное и изможденное одновременно : сгустки красной охры изображают струйки крови на щеках

она плачет?

да, плачет

по ком?

по тебе

нахальный исследователь лона миссис Потифар : садист, надругавшийся над ни в чем не повинным уродцем : своими злодеяниями ты усугубил душевные муки Богоматери, вонзал новые булавки в ее сердце

молись, молись

Возлюбленная Матерь нашаКладезь милостей божьихВладычица небес и землиЗаступница и надежда согрешившихПречистая дщерь Иоахима и Анны

на залитой солнцем зеленой равнине, где блаженные духом играют, резвятся, бегают взапуски, поют дружным хором и состязаются в спорте

земля обетованная, рай для немногих избранников, для тех, кто воздержан и целомудрен

так ты же целомудрен, ты спасен, спасен

среди белых лилий и пурпурных роз

избавление, счастье

но вот чья-то рука грубо тянет тебя за рукав, чей-то голос просит по-арабски огня

ты, вздрогнув, пробуждаешься от сна, открываешь глаза

серьезные и озабоченные детские лица исчезли с экрана, кончилась научно-техническая викторина : оракул и сибилла теперь говорят о чем-то в кабинете, обставленном в технократическом функциональном стиле, и Тарик молча протягивает тебе трубку : из лучка мяты падают в пустую чашку последние капли : хозяин заведения приносит еще мяты, ее теплый аромат гармонично смешивается с запахом гашиша : лица сидящих за соседним столиком маячат в полумраке, словно неживые, застывшие маски : взгляды по-кошачьи горящих глаз устремлены на светящийся экран в ожидании нового трансцендентного послания из-за моря : современная техника сбыта на службе у ваших непреходящих ценностей — уборочные и поливальные машины, мыло, другие моющие средства, кухонные комбайны отечественного производства?

оракул излагает истинно кастильскую теорию идеальных условий для занятий наукой в подобном кабинете и в буквальном смысле слова воспаряет перед бюстом римлянина, похожего на старого цыгана : тонкие черты лица, орлиный профиль, прическа как у тореро, бачки зачесаны на цыганский манер

Сенека?

да, Сенека

то есть его бюст из музея Прадо

он похож если не на цыгана, то, уж во всяком случае, на отставного тореро на пороге старости

ты слушаешь

многие утверждали, что знаменитый Лагартихо говорит как Сенека, а Сенеку Ницше назвал чемпионом доблести : что же касается Манолете[98], то вся его жизнь и его искусство, вся его философия могут быть сведены к поговорке : каков с колыбельки, таков и в могилку, каков нрав, таков и образ, и тот, и другой черпают из чистого родника — учения Сенеки : генеалогическая линия сенекизма подобна Гвадиане, которая то уходит под землю, то величественно разливается на просторе, эта линия никогда не прерывалась на испанской земле : стоическое отношение к исторической судьбе — главная выдающаяся черта испанского народа : карпет понимает Историю как медленный процесс самоочищения, как постоянное аскетическое самосовершенствование : в иберийской душе всегда содержится доза стоицизма, которую ничем нельзя вытравить, и стоицизм органически спаян с христианством, это он научил обитателей Месеты страдать и терпеть и создал из них особую породу людей, это люди закаленные, крепкие, дающие доброе потомство, приученные к воздержанию, стойко переносящие посылаемые небом невзгоды и дурные климатические условия : даже пейзаж, наш родной пейзаж словно насыщен эманациями этического учения Сенеки, как тонко заметили мастера поколения девяносто восьмого года в бессмертных строках, написанных в назидательном, неторопливом и гладком, как шелк, стиле, в них звучит любовь к отчизне, которой они напитаны до мозга костей

Перейти на страницу:

Хуан Гойтисоло читать все книги автора по порядку

Хуан Гойтисоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Возмездие графа дона Хулиана отзывы

Отзывы читателей о книге Возмездие графа дона Хулиана, автор: Хуан Гойтисоло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*