Жауме Кабре - Я исповедуюсь
сеньор Кастельс и Антония Мари – пианисты-аккомпаниаторы
дядя Синто, из Тоны – брат Феликса Ардевола
тетя Лео – жена Синто Ардевола
Роза, Щеви и Кико – кузены Адриа Ардевола
Эухенио Косериу – лингвист, преподаватель Тюбингенского университета
Йоханнес Каменек – преподаватель Тюбингенского университета
профессор Шотт – преподаватель Тюбингенского университета
Корнелия Брендель – подруга Адриа Ардевола в Тюбингенском университете
Сагрера – адвокат
Калаф – нотариус
Муррал – книготорговец на рынке Сан-Антони
Катерина Фаргес – преемница Лолы Маленькой
Женсана – товарищ Адриа Ардевола по университету
Лаура Байлина – преподаватель Барселонского университета, подруга Адриа Ардевола
Эулалия Парера, Тодо, профессор Бассас, профессор Казалс, Умедес – преподаватели Барселонского университета
Эрибер Бауса – издатель
Мирейя Грасия – ведущая презентации одной из книг Берната Пленсы
Саверио Носеке – эксперт по скрипкам в Риме
Даниэла Амато – дочь Каролины Амато
Албер Карбонель – муж Даниэлы Амато
Тито Карбонель Амато – сын Даниэлы Амато и Албера Карбонеля
Яша Хейфец – всемирно известный скрипач
маэстро Эдуард Толдра – композитор и дирижер Муниципального оркестра Барселоны
Рахель Эпштейн – мать Сары Волтес-Эпштейн
Пау Волтес – отец Сары Волтес-Эпштейн
Макс Волтес-Эпштейн – брат Сары Волтес-Эпштейн
Джорджио – друг Макса Волтес-Эпштейна
Франц-Пауль Деккер – дирижер Барселонского симфонического оркестра (БСО)
Ромэн Гинцбург – трубач БСО
Исайя Берлин – философ и историк идей
Алина Гинцбург – супруга Исайи Берлина
Пау Ульястрес – барселонский лютье
доктор Далмау – врач и друг Адриа Ардевола
доктор Вальс
доктор Реал
Джонатан и Вилсон – санитары
Дора – медсестра
Пласида – домработница Адриа Ардевола
Эдуард Бадиа – директор галереи «Артипелаг»
Боб Мортельманс – сосед по комнате Маттиаса Альпаэртса
Гертруда – женщина, попавшая в автокатастрофу
Александр Роч – муж Гертруды
Элена и Агата – подруги Доры
Освальд Сикемяэ – брат Гертруды
Ааду Мююр – бывший возлюбленный Агаты
Ойген Мюсс – врач в Бебенбелеке
Туру Мбулака – африканский вождь
Элм Гонзага – детектив
ВИК И РИМ, 1914–1918 гг.Жузеп Торрас-и‑Бажес – епископ Вика
Феликс Морлен, из Льежа – однокашник Феликса Ардевола
Драго Градник, из Любляны – однокашник Феликса Ардевола
Фалуба, Пьер Блан, Левински, Даниэль д’Анжело – преподаватели Феликса Ардевола в Папском Григорианском университете
Каролина Амато
Саверио Амато – отец Каролины Амато
Сандро – дядя Каролины Амато
Муньос – епископ Вика
моссен Айатс – секретарь епископа
БАРСЕЛОНА, 1940–1950 гг.комиссар Пласенсия
инспектор Оканья
Рамис – лучший в мире детектив
Фелипе Аседо Колунга – гражданский губернатор Барселоны
Абелярдо – клиент Феликса Ардевола
Ансельмо Табоада Искьердо – подполковник
Венсеслао Гонсалес Оливерес – губернатор Барселоны
ЖИРОНА, САНТА-МАРИЯ ДЕ ЖЕРРИ, САН-ПЕРЕ ДЕЛ БУРГАЛ (XIV–XV вв.)Николау Эймерик – Великий инквизитор
Микел де Сускеда – секретарь инквизитора
Рамон де Нолья – наемник инквизитора
Жулиа де Сау – монах в Сан-Пере дел Бургал
Косой из Салта
Косая из Салта – жена Косого из Салта
братья Маур и Матеу – монахи в Санта-Марии де Жерри
Жузеп Щаром, из Жироны – врач-еврей
Долса Щаром – дочь Жузепа Щарома
Эммануил Мейр, из Варны – потомок Долсы Щаром
близнецы
ПАРДАК, КРЕМОНА, ПАРИЖ (XVII–XVIII вв.)Иаким Муреда – знаток древесины
Агно, Йенн, Макс, Гермес, Йозеф, Теодор и Микура – братья Иакима Муреды
Ильза, Эрика, Катарина, Матильда, Гретхен и Беттина – сестры Иакима Муреды
Булхани Броча – толстяк из Моэны
семья Броча из Моэны – недруги семьи Муреда из Пардака
брат Габриэль – монах из бенедиктинского аббатства в Лаграсе
Блонд из Казильяка – помощник Иакима Муреды
Антонио Страдивари – лютье
Омобоно Страдивари – сын Антонио Страдивари
Зосимо Бергонци – лютье, ученик Антонио Страдивари
Лоренцо Сториони – лютье, ученик Зосимо Бергонци
Мария Бергонци – дочь Зосимо Бергонци
месье Ла Гит – торговец музыкальными инструментами
Жан-Мари Леклер Старший – скрипач и композитор
Гийом Франсуа Виал – племянник Жан-Мари Леклера
ювелир-еврей
АЛЬ-ХИСВААмани Альфалати
Азиззаде Альфалати – отец Амани
жена Азиззаде
Али Бахр – торговец
почтенный кади
близнецы
ВРЕМЕНА НАЦИЗМА И ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫРудольф Хёсс – оберштурмбаннфюрер (подполковник) СС, начальник Освенцима
Хедвиг Хёсс – супруга Рудольфа Хёсса
Ариберт Фойгт – штурмбаннфюрер (майор) СС, врач
Конрад Будден – оберштурмфюрер (обер-лейтенант) СС, врач
брат Роберт – новиций в монастыре бенедиктинского устава в Ахеле
Бруно Любке – солдат СС
Матхойс – роттенфюрер СС
дядя Хаим Эпштейн – дядя Рахели Эпштейн
Гаврилов – депортированный
Генрих Гиммлер – рейхсфюрер СС
Елизавета Мейрева – заключенная № 615428
Хенш – ефрейтор СС
Бараббас – обершарфюрер (сержант) СС
Маттиас Альпаэртс, из Антверпена
Берта Альпаэртс – жена Маттиаса Альпаэртса
Нетье де Бук – больная теща Маттиаса Альпаэртса
Амелия (Амельете), Труде (Тру) и Жульет Альпаэртс – дочери Маттиаса Альпаэртса
Франц Грюббе, из Тюбингена – оберштурмфюрер (обер-лейтенант) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»
Лотар Грюббе – отец Франца Грюббе
Анна Грюббе – жена Лотара Грюббе
Герта Ландау, из Бебенхаузена – кузина Конрада Буддена и Франца Грюббе
Владо Владич – сербский партизан
Данило Яничек – партизан
Тимотеус Шааф – хауптштурмфюрер (капитан) 2‑й танковой дивизии СС «Дас Рейх»
близнецы
Этот роман был окончательно закончен 27 января 2011 года, в день годовщины освобождения Освенцима. Долгие годы, пока роман зрел в моей душе, я спрашивал мнения и просил помощи у многих людей. Вас столько и я пристаю к вам уже столько лет, что боюсь, я кого-нибудь забуду назвать. Полагаясь на ваше великодушие, я решил выразить благодарность всем сразу и надеюсь, что каждый отнесет ее на свой счет. Я всем вам бесконечно признателен.
Сноски
1
С головы (лат.). Часть выражения a capite usque ad calcem – «с головы до пят», иногда употребляемого в значении «от начала до конца». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Валькарка – район Барселоны.
3
Дом – обращение к духовному лицу, принятое в Средние века в монастырях ордена бенедиктинцев.
4
«Погребенный светильник. Легенда» (нем.). Новелла Стефана Цвейга.
5
«Сборник упражнений на скорость» (порт.).
6
Моссен – обращение к священнику, принятое у каталонцев.
7
«Латинское красноречие» (лат.).
8
Известные каталонские философы и теологи XIX в., деятели т. н. Каталонского Возрождения.
9
«Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода» (лат.). Цит. по Вульгате.
10
Пятьдесят четыре (ит.).
11
S. J. (ит. Societatis Jesu) – мужской монашеский орден Римско-католической церкви. Был основан святым Игнатием Лойолой и одобрен папой Павлом III в 1540 г.
12
Лев XIII (1810–1903) – римский папа с 1878 по 1903 г. Среди выпускников Григорианского университета – 20 святых, 29 блаженных и 14 римских пап.
13
Мариология – раздел теологии, касающийся Девы Марии.