Курилов Семен - Ханидо и Халерха
— Ну, не плачь. И-и! И-и! — успокаивала она его. — Не плачь. Как маленький. Я так долго не плакала.
— Да ничего ты не знаешь! — попытался высвободиться Косчэ-Ханидо. — Если бы ты знала… — И снова закатился рыданиями.
— Я знаю, все знаю, — не придала Халерха значения этим словам. — Успокойся. Мне, что ли, заплакать?
— Я виноват в их смерти. Я!
— Да, да. Но как ты мог знать, что они заболеют!
— Не болели они — отравились, — Он решительно выпрямился. — Они отравились ядом. Из-за меня.
— Что ты такое сказал? — испуганно подобрала под себя ноги Халерха. — Ты ум теряешь.
— Нет, не теряю. Врал я тебе, все врал. Я почти три года шаманил. Да, шаманил. Это знают Куриль, Пурама, Ниникай. Кака меня ошаманил. Я не хочу больше молчать. Я должен облегчить душу. Не могу я тебя в обмане держать. Нам не судьба быть вместе. Обман вот чем кончился для меня, для матери и отца. Пусть счастья не будет мне, но на обмане какое счастье!
Халерха напряженно моргала, разглядывая его лицо, в котором было так много незнакомого ей: ожесточенности к себе самому и к своим врагам, отчаяния и мальчишеской беспомощности.
— Говори до конца, — потребовала она. — Из-за того, что ты стал шаманом, а потом срезал косы, они не могли отравиться.
— Они считали меня вором! И я не мог убедить их, что я не вор. Клянусь тебе своей жизнью, не воровал я. Нет! Я только…
— Что только? Ты все, все слова говори.
— Я трех оленей Тинальгина убил. Но я мстил ему. А не воровал. А мясо мать не хотела бросить. В то голодное лето… Из-за шкур все началось — мы обтрепались. А Куриль не догадался приехать и узнать, что нам нужно. А, зачем все говорить! Я их из лука, ни разу не промахнулся… в горло… Кака не знал этого. Но почему люди сбежали, разве не ясно: грех, преступление, и очень тяжкое. Куриль все простил. И Пурама. А Ниникай даже сказал, что я правильно сделал.
Косчэ-Ханидо больше не плакал, даже носом не дергал. Губы и веки у него были распухшими, но глаза светились. Очистил душу, и ему стало легче.
Он встал.
— Что же ты дальше собираешься делать? — Халерха смотрела ему в глаза снизу вверх.
— На что решился, то делать и буду. Я ненавижу всех их, всех этих довольных и жирных, жадных и бесчеловечных. От рождения до самой смерти у них полны животы мясом. Тинальгина, Петрдэ, Каку, Чайгуургина — всех ненавижу. И Куриля. Мстить буду им.
— И Куриля? — уже с легкой насмешкой переспросила она.
— Наполовину его ненавижу. Он хоть что-то делает. Он уже многое сделал. Но у него задние ноги бегут к людям, а передние — к богачам. По-всякому буду мстить. Как придется. И никаких писем не буду царю писать. В остроге есть люди — ученые. Они тоже… Я их спрошу… А теперь я уйду.
Он поглядел ей в глаза, надел шапку, заморгал и отвернулся, ушел.
Она не остановила его.
Прошло много дней. Стойбище на Соколиной едоме давно стало таким же, каким оно и было всегда. Ничего не изменилось. От прежних событий и следов на снегу не осталось — пургой замело. Но приближалась весна. Прошел праздник Егорьев день, появились проталины, и кто-то даже видел летящих гусей.
В один из таких солнечных дней в стойбище приехал Косчэ-Ханидо — он жил в Булгуняхе у Куриля. Приехал к Сайрэ — увезти его в далекий и неведомый для обоих Среднеколымск.
Знал Косчэ-Ханидо, что Халерха никуда ни с кем не уехала, что живет она в том же тордохе, одна.
Сборы Сайрэ были недолгими — он уже знал, что за ним приедут. Ханидо не выходил из тордоха, молча наблюдая, как хлопочет седая, счастливая Пайпэткэ.
А когда стали привьючивать к нарте мешок, Ханидо вдруг оставил людей, собирающихся провожать их в далекий путь, и пошел к Халерхе.
Он застал ее неожиданно — Халерха заплетала косу, свалив набок густые и длинные черные волосы.
— Пришел, — поздоровался он. — Сейчас уеду. Не увидимся, может. Пришел сказать: нет без тебя жизни.
— Поезжай, Ханидо, — сказала она. — Поезжай. Попытай счастья.
— И ты будь счастлива. Если добром хоть раз вспомнишь меня, постарайся увидеть радугу над собой.
Семен Николаевич Курилов
ХАНИДО И ХАЛЕРХА
Перевод с юкагирирского Р.Палехова.
Художник В.М.Аладьев
Библиотека советского романа
Издательство "Советская Россия"
Москва, 1988
* * *
Р2 К93 (юкагир)
Курилов С.Н. Ханидо и Халерха: Роман /Пер. с юкагир. Р.Палехова; Худ.
В.М.Аладьев. — М.: Сов. Россия, 1988.- 624 с.- (Б-ка советского романа).-
ISBN 5-268-00609-6.- 200000 экз.; 2 р. 60 к.
* * *
Редактор В.И.Самохин.
Художественный редактор А.С.Кулемин.
Технический редактор И.И.Павлова.
Корректор Т.Б.Лысенко.
ИБ № 7035
Сдано и набор 22.07.87. Подп. в печать 29.01.88. Формат 84x108 1/32.
Бумага книжно-журнальная. Печать высокая. Гарнитура обыкновенная новая.
Усл.п.л. 32,76. Усл. кр. — отт. 33, 18. Уч. — изд.л. 37,56. Тираж 200000 экз.
Заказ № 1755. Цена 2 р. 60 к. Изд. инд. ЛИ-36.
Ордена Знак Почета издательство "Советская Россия" Государственного
комитета РСФСР по делам издательств, полиграфин и книжной торговли. 103012,
Москва, проезд Сапунова, 13/15.
Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской
литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР.
170040, Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.
* * *
(f) OCR by TorfNN, 2005/05/24
(f) Spellcheck by
(f) FB2 created by NGr, 2013/07/11
Примечания
1
Чи — люди.
2
Виска — маленькая речка с болотистыми берегами (местное русское название).
3
Тордох — жилье юкагиров.
4
Едома — обрывистый высокий берег (местное русское слово).
5
Известного русского исследователя Черского народы Дальнего Севера считали шаманом.
6
Мужское имя — Орленок.
7
Женское имя — Чайка.
8
1892 год.
9
Ветка — лодка.
10
Сэспэ — дверь.
11
Порода низкорослых чукотских оленей.
12
Хайче — дедушка.
13
Сирайкан — сволочь.
14
Ровдуга — внутреннее покрытие каркаса тордоха.
15
Косчэ — от русского имени Костя.
16
Ламуты — старое русское и якутское название народности эвенов.
17
Кумалан — нищий.
18
Чукчи зимой обычно не топят — спят под пологами.
19
Одун-чи — самоназвание юкагиров.
20
Приехал?
21
Керетовая — приток Колымы.
22
То есть Аляски.
23
Камусы — наиболее крепкая часть оленьей шкуры (с ног), употребляется для пошивки обуви и других вещей.
24
Брат — в значении "друг".
25
Забуль — правда.
26
Мэй — друг (чукот.).
27
У халарчинских чукчей не было принято стряхивать или стирать пот; пот — это "жар сердца", и сердце без него может остыть — тогда человек умрет.
28
Ке — друг.
29
Меркешкин — сволочь (чукот.).
30
Литэмэч — игра, в которой выходит победителем тот, кто первым и большее число раз набросит аркан на оленьи рога; череп оленя с коротко опиленными рогами лежит в центре круга.
31
Дорообо — здравствуй.
32
Ясачная — приток Колымы.
33
Охоноо — измененное "Афанасий".
34
Пуор — хозяйственный, "женский" угол в тордохе; кухня.
35
друг (якут.).
36
Нимэдайл — треножная основа тордоха.
37
Онидигил — дымоход, отверстие в верхушке тордоха.
38
У юкагиров было поверье: выдавая дочь замуж, родители высказывали пожелание, чтобы у нее в волосах "черви" водились. Это означало, что они желают дочери быть сытой и здоровой, ибо вши будто бы не водятся у голодных и хилых людей.
39
Малаак — ну-ка.