Олдос Хаксли - Контрапункт
Выпущенное слово было «foutue», и фраза в слегка смягчённом переводе звучит: «У неё течка, и она хочет, чтобы её удовлетворили» (фр.).
213
Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди (фр.).
214
«Очерки по современной психологии» (фр.) (1883-1885) — сочинение французского писателя Поля Бурже (1852-1935).
215
Литературный псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880).
216
Имеется в виду сонет Китса «Тому, кто в городе был заточён…». Политическая карьера Парнелла была загублена нашумевшим бракоразводным процессом его возлюбленной Китти О'Ши
217
См. также ниже: Земля Обетованная и Чёрная Страна — места действия аллегорического романа о скитаниях души в поисках истины «Путь паломника» Джона Беньяна, о котором, не называя его прямо, и говорят Марджори и миссис Куорлз.
218
Да вы итальянец! (ит.).
219
Вы говорите по-итальянски? (ит.).
220
Хочу и не хочу (ит.) — из оперы Моцарта «Дон Жуан».
221
Ботанический сад (фр.).
222
Итак (ит.).
223
Послание к Филиппийцам святого Апостола Павла, 4:7.
224
Персонаж из повестисказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», обладавший способностью постепенно растворяться в воздухе.
225
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья / Летаешь в облаках (фр.).
226
Но исполинские тебе мешают крыльяВнизу ходить в толпе средь шиканья глупцов
(фр.; перевод П. Якубовича).
227
Генри, Герберт, первый граф Оксфорд и Асквит (1852-1928) — премьер-министр Великобритании в 1908-1916 гг.
228
Речь идёт об одном из знаменитейших образцов английской вышивки (а не тканья), выполненном в 1066-1077 гг. для Одо, епископа Байе, единокровного брата Вильгельма Завоевателя. На гобелене изображены сцены из истории нормандского завоевания Британии.
229
Мантенья, Андреа (1431-1506) — итальянский художник раннего Возрождения.
230
Негритянский сон» и «Запашок любви» (фр.).
231
Бастиан, Адольф (1826-1905) — немецкий антрополог и врач.
232
Имеются в виду строки из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 5): «Жизнь — сказка в пересказе // Глупца. Она полна трескучих слов // И ничего не значит» (перевод Б. Пастернака).
233
«Симфонические борборигмы» (фр.) Эрика Сати. — Имеется в виду музыкальное произведение французского композитора Э. Сати (1866-1925), одного из зачинателей импрессионизма, позднее — конструктивизма в музыке.
234
Имеется в виду увертюра Бетховена к драме австрийского либреттиста Генриха Иоахима фон Коллина (1772-1812).
235
«Ни одного материального препятствия; вес скорости завоёваны наукой и богатством. Полная независимость. Видеть преступление против себя в общении с любой страной и любым человеком, если это общение не намеренное. Энергия, собранность, напряжённость одиночества; перенести их в отношения с подлинно близким. Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная, насыщенная, нервная; жить, точно родившись снова, в состоянии отъединенности, тревоги, опустошённости» (фр.) — из дневника французской писательницы Мари Ленерю (1875-1918).
236
Премия, учреждённая в 1806 г. в Оксфордском университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшую поэму на английском языке.
237
Слуги просцениума в итальянской комедии масок.
238
Мир, мир! (лат.).
239
Фрагменты произведений (маленьких бытовых сценок в стихах) древнегреческого поэта Геронда (середина 3 в. до н.э.), стали известны в 1891 г. благодаря находке папирусов.
240
Так называет своего отца мистер Уэммик, персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
241
Персонаж из «Тысячи и одной ночи», который пригласил к себе голодного бродягу и принялся угощать его воображаемыми кушаньями.
242
Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета; основан в 1263 г.
243
Парафраз библейского выражения: «…и псу живому лучше, нежели мёртвому льву» (Книга Екклесиаста, 9:4).
244
Автор перефразирует слова из заупокойной службы: «Земля земле, тлен тлену, прах праху».
245
Благодарственное песнопение исцелённого в лидийском ладу (нем.).
246
Сокращённое название ежемесячника для подростков «Бойз оун пейпер», издававшегося с 1879 по 1967 г.
247
Чувствуя новую силу (нем.).
96.5
Нет, все-таки и вам не избежать распада,Заразы, гноя и гнилья,Звезда моих очей, души моей лампада,Вам, ангел мой и страсть моя!..Но сонмищу червей прожорливых шепнёте,Целующих, как буравы… (фр.)