Олдос Хаксли - Контрапункт
Слава Богу, думал он, возвращаясь домой и с большим чувством насвистывая «На крыльях песни». Все кончено между ним и Этель Коббет. Но он не знал, что все было кончено между Этель Коббет и нашим миром. Через несколько дней, написав ему письмо на двенадцати страницах, которое он сжёг, едва прочтя первую уничтожающую фразу, она легла на пол возле газовой плиты и открыла газ. Но ведь этого Барлеп не мог предвидеть, когда возвращался домой насвистывая и в безоблачно хорошем настроении. В этот вечер они с Беатрисой играли в маленьких детей и купались вместе. Двое маленьких детей сидели друг против друга в большой старомодной ванне. А какую возню они подняли! Вся ванная комната была залита водой. Таковых есть царствие небесное.
Примечания
1
Эпиграф взят из трагедии «Мустафа» (1609 г.) (акт V, сц. 6) английского поэта Фулка Гревилла (1554-1628) (перевод К.Н. Атаровой).
2
Поэма Перси Биши Шелли (1792-1822) «Эпипсихидион: стихи, обращённые к благородной и несчастной даме Эмилии В***, в настоящее время заключённой в монастырь***», воспевающая идеальную любовь. Слово «эпипсихидион» сочинено на греческий манер самим Шелли и означает «гармония душ».
3
Луис, Пьер (1870-1925) — французский писатель, близкий к символистам, автор ряда эротических романов («Афродита» и др.).
4
У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского).
5
«Пастушеский дом» (фр.) — поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797-1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации.
6
Они как гардеробы (ит.).
7
Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).
8
Евангелие от Луки, 23:34.
9
Барри, Чарлз (1795-1860) — английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили.
10
Так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376).
11
Бельэтаж (ит.).
12
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) — ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация «Непобедимые» совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность.
13
«Куотерли» («Модерн Куотерли») — крупнейший английский научно-популярный журнал.
14
Бернар, Клод (1813-1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени.
15
«Юпитер» — название симфонии до мажор (1788) Моцарта
16
Одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне.
17
«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) — строка из Горация.
18
Барабанная перепонка (лат.).
19
Молоточек (лат.).
20
Наковальня (лат.).
21
Какова, Антонио (1757-1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.
22
В греческой мифологии чудовище, человекобык, рождённый Пасифаей, женой царя Миноса, от быка.
23
Был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королём Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены.
24
Бадинри (фp. «badinerie» — «шутка») — название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века.
25
Матт и Джеф — неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах.
26
У. Шекспир, «Макбет» (акт IV, сц. 1).
27
Но ребёнка несносного (фр.).
28
Владетель Баллантрэ — герой одноимённого романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).
29
«Питер Пэн» (1904) — популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937).
30
Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).
31
Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.
32
Помни о смерти (лат.).
33
У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).
34
Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».
35
Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».
36
Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.
37
«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).
38
«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).
39
Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».
40
Двойник (нем.).
41
Евангелие от Луки, 8:16.
42
Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.
43
Уитьер, Джон Гринлиф (1807-1892) — американский поэт-квакер, воспевавший любовь к родине, религиозное чувство и т.д.
44
Мирское слишком уж над нами тяготеет… — первая строка сонета Уильяма Вордсворта (1770-1850).
45
Прозвище итальянского художника, монаха-доминиканца Гвидо ди Пьетро (ок. 1387-1455); здесь «бестелесность» образов произведений раннего Возрождения противопоставлена грубой чувственности героинь Рубенса.
46
Бёрк, Эдмунд (1729-1797) — английский оратор, публицист и политический деятель.
47
Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) — английский философ.
48
Мильтон, Джон (1608-1674) — английский поэт, публицист, политический деятель.
49
Маколей, Томас (1800-1859) — английский историк и политический деятель либерального направления. И Бёрк, и Маколей принимали активное участие в политике Индии: Бёрк вёл кампанию за либерализм в отношении колоний, Маколей создал индийский уголовный кодекс.
50
Морли, Эдуард (1838-1923) — английский политический деятель и писатель, автор ряда монографий, в том числе об Э. Бёрке. С 1905 по 1910 г. был министром по делам Индии.
51
Геката — в греческой мифологии богиня ведовства и магии, а также Луны; отождествлялась с богиней Луны Дианой и богиней подземного царства Персефоной. Изображалась в виде трехликой женщины.
52
В древности на берегах этого озера, расположенного в Италии, недалеко от Рима, находился один из самых знаменитых храмов богини Луны Дианы; само озеро называлось Зеркалом Дианы.
53
«…Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плодов» (Евангелие от Иоанна, 12:24).
54
Пиррон (ок. 360-270 до н.э.) — греческий философ, основатель скептицизма.
55
В этом городе находится одно из самых привилегированных средних учебных заведений Англии; в Сандхерсте — королевское военное училище.
56
Автор приводит парафраз библейского изречения: «Сын не несёт вины отца своего» (Книга пророка Иезекииля, 18:19).
57
Биррелл, Огастин (1850-1933) — английский политический деятель и литературный критик.
58
Мур, Джордж (1852-1933) — ирландский писатель-натуралист.
59
Острот (фр.).
60
Несмотря ни на что (фр.).
61
В английском фольклоре имя зловредного духа, домового, готового на всякого рода проделки.
62
Теофраст (372-287 до н.э.) — греческий философ, ученик Аристотеля; известен главным образом своими меткими характеристиками.