Маргарет Этвуд - Слепой убийца
65
Постав Флобер (1821–1880) — знаменитый французский писатель
66
Бог создал мужчину, а дьявол — женщину (фр.).
67
Виктор Мари Гюго (1802–1885) — французский писатель, глава и теоретик французского демократического романтизма.
68
Жребий брошен (лат.).
69
Люблю и ненавижу (лат.).
70
Отмечается в первый понедельник сентября.
71
И я в Аркадии (лат.).
72
Общественная женская организация, входящая в состав Канадского королевского легиона.
73
«Кулинария по-бостонски» Фэнни Меррит Фармер впервые была опубликована в 1896 г. Приведенная цитата — написанное специально для этого издания предисловие Джона Раскина (1819–1900), британского искусствоведа, художника, ученого, поэта и философа, много сделавшего, в частности, для поддержки прерафаэлитов.
74
Вацлав I из династии Пржемысловичей — князь Чехии (Богемии). ~ 929–936 гг. был убит своим братом Болеславом, впоследствии канонизирован. В 1853 г. Джон Мэйзон Нил написал о нём детскую песню «Добрый король Вацлав»; песня стала одним из самых популярных рождественских гимнов.
75
Конец века (фр.).
76
Мороженое (фр.).
77
Здесь — за неимением лучшего (фр.).
78
У библейского Иова было три утешителя, которые, прослышав о постигших его несчастьях, пришли его утешить.
79
«И ответит им Царь: „истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали“ (Мф. 25:40).
80
Лиу — невольница из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Турандот». Она, тайно влюбленная в принца Калафа, отказывается назвать его имя, поскольку это грозит ему смертью, и за это погибает сама.
81
Excelsior (лат.) — [всё] выше (девиз штата Нью-Йорк).
82
Опера французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875), впервые поставлена в 1875 г.
83
Кн. Судей 14:14
84
Здесь и далее — цитаты из стихотворения СТ. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797).
85
Правительница Галикарнаса, дорийского города на юго-западе Малой Азии. Во время греко-персидских войн выступала зависимой союзницей Персии, сражалась при Саламине (480 г. до н. э.).
86
Жена Мавзола, правительница Галикарнаса. После смерти мужа ок. 353 г. до н. э. установила в Галикарнасе огромный монумент в память о нём («Мавзолей»). По легенде, высыпала прах Мавзола в жидкость, которую затем выпила.
87
Имеется в виду итальянская художница Артемизия Джентилески (1597–1651). В детстве её изнасиловали; считается, что это событие сильно повлияло на её творчество: она изображала главным образом сильных, почти мужеподобных женщин и слабых и уродливых мужчин.
88
Джуна Варне (1912–1982) — американская писательница.
89
Элизабет Смарт (1913–1986) — американская поэтесса и романистка.
90
Карсон Маккалерс (1917–1967) — известная американская писательница.
91
Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод Арк. Штейнберга).
92
Медовый месяц (фр.).
93
Моя вина (лат.).
94
Джоан Кроуфорд (1908–1977) — американская киноактриса. Большинство её героинь неудержимо стремились к успеху, готовые ради него принести в жертву чувства.
95
На правах родителя (лат.).
96
Перевод К.Д.Бальмонта.
97
Эмма Голдман (1869–1940) — известная анархистка.
98
Пародия на песню Теда Кёлера и Гарольда Арлена «Ненастье».
99
10 декабря 1936 г. король Великобритании Эдуард VIII (1894–1972) подписал отречение от престола ради женитьбы на Уоллис Симпсон (1895–1986). Герцогом и герцогиней Виндзорской они стали уже после отречения Эдуарда.
100
Находками (фр.).
101
«И сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так» (3-я Царств 22:20–22).
102
Трансатлантический лайнер, самое крупное пассажирское судно в истории кораблестроения. Спущено на воду в 1934 г., использовалось до 1964 г., затем было поставлено на прикол в Лонг-Бич, Калифорния, и превратилось в гостиницу и музей.
103
«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
104
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре привидение-плакальщица; воплями предвещает смерть кого-нибудь из членов семьи.
105
ПОУМ (Partido Obrero de Unification Marxista) — Рабочая партия марксистского объединения, испанская коммунистическая организация.
106
«Малинка» — спиртное, куда добавлен наркотик.
107
Омар Хайям. «Рубайят».
108
Авигея — умная и красивая жена богача Навала из Кармила. Заступилась перед Давидом за своего скупого мужа. Впоследствии стала женой Давида (1 Кн. Царств).
109
Свершившийся факт (фр.).
110
Благопристойные, со вкусом (фр).
111
В здравом рассудке (лат.).
112
Песня «Дом, милый дом» на стихи американского драматурга и актера Джона Говарда Пэйна (1791–1852) из оперы «Клари, миланская дева» (1823).
113
Мф. 21:18–20.
114
Невилл Чемберлен (1869–1940) — британский государственный деятель, один из лидеров Консервативной партии, с 1937 по 1940 г. — премьер-министр Великобритании.
115
Мюнхенское соглашение (29 сентября 1938 г.) — соглашение о расчленении Чехословакии, подписанное главами Великобритании, Франции, Германии и Италии.
116
Роза — символ Великобритании, трилистник — Ирландии, чертополох — Шотландии.
117
Популярная в Первую мировую войну песня Айвора Новелло и Лины Форд (1914).
118
Сильно искаженная цитата из стихотворения знаменитого американского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Прорицания невинности» (впервые опубликовано в 1863 г.). В действительности у Блейка: «В одном мгновенье видеть вечность, огромный мир — в зерне песка». Пер. С. Маршака.