Меир Шалев - Эсав
50
«Lands' end» — известный американский магазин мужской и женской одежды, основанный в 1963 г. в Чикаго. Неверное размещение апострофа (результат типографской ошибки) стало популярным брендом фирмы.
51
Пустема — тупая, глупая (ладино).
52
Зиара — праздничное шествие; у отца героев это «зиара боли» (ладино).
53
Шофар — духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога барана или козла, в который трубят преимущественно в праздник еврейского Нового года, а также во время некоторых других религиозных и (в наше время) светских церемоний (ивр.).
54
Пусть дни придут,Пусть схлынут снова,Но руки памяти все так же ткутМечты блаженные былого (англ.).
55
Гверет (иногда, в просторечии, «гиверет») — госпожа, хозяйка, мадам (ивр.).
56
Френки — презрительное прозвище сефардов, евреев — выходцев из арабских стран (изр. сленг).
57
Полюбил Шарлотту ВертерЧувством, что сильнее смерти.Она впервой пред ним предстала,Когда кроила хлеб и сало (англ.).
58
Да, но твердят ведь, что предсмертные словаПриковывают слух, хоть слышатся едва:Где слов уж вперечет, их редко зря бросают,И правдой дышит то, что в муках выдыхают (англ.).
59
Пунто (мн. ч. — пунтикос) — точка (ладино).
60
Дунам — единица измерения площади, одна десятая гектара (ивр.).
61
Брит-мила — букв. «Завет обрезания», обряд удаления крайней плоти у младенцев мужского пола, символизирующий Завет между Богом и народом Израиля (ивр.).
62
Очень приятно (фр.).
63
Каймак — сливки (тур.).
64
Тукмак — тупица, глупец (тур.).
65
Кипазелик — отвращение, мерзость (тур.).
66
Йеке — насмешливое израильское прозвище евреев — выходцев из Германии, которые, по мнению представителей других еврейских общин, отличаются сухостью, пунктуальностью и дотошностью (ивр.).
67
Долор де кабеса — головная боль (ладино).
68
Перро — собака (ладино).
69
Пашарикос — птички (ладино).
70
Кафе итальки — итальянское кафе (ивр.).
71
Индехиниадос — равнодушный, усталый (ладино).
72
Углом — сын (тур.).
73
Уна гранда палабра — напыщенное слово (ладино).
74
Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы (ладино); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.
75
Приготовьте носовой платок (фр.).
76
Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица (ладино).
77
Мезелик—закуска к араку, соленья (ладино).
78
Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска (ладино).
79
Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак (ладино).
80
Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете (тур.).
81
Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей (ладино).
82
Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) (ладино).
83
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше (араб. — ивр.).
84
Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног (тур.).
85
Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.
86
Куло де ла мужер — женская задница (ладино).
87
Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам (араб.).
88
Это нечто (фр.).
89
Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот (ладино).
90
Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика (ладино).
91
Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.
92
Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла (араб.).
93
Бово — бык (ладино).
94
«Плейерз»—сорт сигарет.
95
Мейделе — девочка (идиш).
96
Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас (ивр.).
97
Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка (ладино).
98
Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда (тур.).
99
Долсурас — сладости (ладино).
100
«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» (англ.).
101
Фадо — португальский блюз.
102
Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.
103
Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю (ладино).
104
Шеол — ад (ивр.).
105
Мануш — вагина (ладино).
106
Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.
107
Не могла бы ты выражаться поточнее… (англ.)
108
Иер. 31, 15.
109
Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).