Поколение - Николай Владимирович Курочкин
Давным-давно нет Аверьяныча, старухи нянечки, нет и докторши. Страшный, немилосердный ей выпал жребий: в ту далекую зимнюю ночь у нее было двое смертельно больных, а доза пенициллина — чудо-лекарства, присланного из Москвы, — могла спасти только одного…
1984
Примечания
1
Куанцзы (кит.) — палочки для еды.
2
Кай-Так — аэропорт в Гонконге.
3
Девочка Бэтти — прекрасная девочка (англ.).
4
Бэт в саду считает деньги, Пол на кухне ест хлеб с медом (англ.).
5
Ее русского приятеля (англ.).
6
Одинока ли ты в этот вечер, скучаешь ли ты по мне? (англ.)
7
Давай прошвырнемся по хлебной деревеньке (англ.).
8
Мистер Конь (англ.).
9
Темпура — рыба в кляре, преимущественно мелкая. Национальное японское блюдо. Эби но темпура — темпура из креветки.
10
Междоусобные войны за власть в Японии закончились победой рода Токугава в 1600 году битвой при Секигахара. В решающий час сражения голландские купцы доставили в лагерь Изясу Токугава пушки, которых тогда не было в Японии. За эту услугу им, единственным из европейцев, было разрешено основать торговую факторию у Нагасаки.
11
Дедвейт — суммарная величина весов переменных грузов на судне, то есть веса полезного груза, перевозимого судном, веса топлива, масла, питательной и питьевой воды, веса пассажиров с багажом, экипажа и продовольствия.
12
Гамбаттэ — держитесь (яп.).
13
Кокэси — деревянная кукла с цилиндрическим или прямоугольным туловищем, без рук и ног, чаще всего разрисованная.
14
Птица «юань» — черный коршун (кит.).
15
Русише бэр (нем.) — русский медведь.
16
Руки вверх! (нем.)
17
Поднимайся! (нем.)
18
Встать! (нем.)
19
Это здорово! (нем.)
20
Вперед, живо! (нем.)
21
Внимание! Русский медведь! (нем.)
22
По коням! (нем.)
23
За здоровье русского медведя! (нем.)
24
Ага! Поделом! (нем.)
25
О, на ловца и зверь бежит! (нем.)
26
Шитик — речное грузовое судно.
27
Казенка — жилое помещение для хозяина или кормщика на лодье.
28
Поставец — шкафчик, буфет.
29
Зуек — юнга на поморских судах, как правило, кашевар.
30
Быват — быть может (разг.).
31
Поварня — на поморских судах кубрик с кирпичной печкой, одновременно служивший камбузом.
32
Нагель — деревянный болт, гвоздь.
33
Матицей поморы называли Новую Землю.
34
Война Англии с Францией (1793—1814), втянувшая многие европейские государства. Россия в описываемое время была союзницей Франции.
35
Прави́ло — рулевое устройство (от слова «править»).
36
Подборные — шкоты, морская снасть.
37
Безотпятно — безоглядно.
38
Накозье — бушприт.
39
Вниз — так поморы называли путь из Белого моря в Норвегию, Англию, на Новую Землю, Грумант. Вверх — обратно, в Русь.
40
Типы парусных судов, строившихся в Поморье.
41
Варница — солеварня, где добывали соль путем вываривания.
42
Голомя — открытое море вдали от берега.
43
Бережняе — ближе к берегу.
44
Варгаев — остров в Норвегии.
45
Курс норд-вест-тень-вест (помор.).
46
Бом-брамселя — верхние прямые паруса.
47
Моржовка — ружье поморского производства для зверобойного промысла.
48
Порты — квадратные отверстия в борту судна для стволов орудий.
49
Русский корабль! Спустить флаг! (англ.)
50
Гонить — буксировать.
51
Бухта — смотанный на палубе кольцами трос, канат.
52
В войне против Франции Англия вела активные боевые действия главным образом на море. Она установила торговую блокаду портов Франции и стран — ее союзниц, в число которых на севере, кроме России, входила и Норвегия, находившаяся под датским управлением. Английские военные моряки в нарушение международного права захватывали все торговые суда, направлявшиеся в порты стран антибританской коалиции. Эти беззащитные суда и их грузы лицемерно называли призом. Следует отмстить, что военного флота на Севере в то время Россия не имела.
53
Подволок — потолок на судно.
54
Райна — рея.
55
Утица — утка, приспособление для кропления бегучего такелажа.
56
Картушка — намагниченный круг, насаженный на иглу, на поверхности которого нанесены обозначения сторон света, румбы.
57
Вымбовка — толстая длинная деревянная ручка, рычаг для проворачивания ворота (шпиля).
58
Варяжский залив — Варангер-фьорд.
59
Покосить — лавировать.
60
Шанец — укрепление.