Андрей Белый - Том 4. Маски
— Я — принимаю.
Он, не поднимая руки, не повертывая головы к наведенному дулу, кровавым изъятьем смотрит в окошко, не слыша удара чудовищного, от которого — вдребезги стекла; он ими осыпан; он не осязает мороза из рамы пустой.
Он не видит —
— как крыша взлетает под небо, как дым выбухает, бросаяся с нею, как рушится ржаво рыжавый косяк, вместе с жолобом, с кремово-бледным веночком!
* * *Так все, что любило, страдало и мыслило, что восемь месяцев автор словесным сплетеньем являл, вместе с автором, — взорвано: дым в небесах!
Что осело, что — пырснью отвеялось? Кто — уцелел, кто — разорван?
Читатель, —
— пока: —
— продолжение следует.
Кучино. 1 июня 30 г.
Примечания
1
Латук — огородное растение, употребляемое в пищу, ядовитый латук — одурманивающее средство.
2
Лакфиоль — травянистое комнатное и садовое растение с желтыми или коричневыми цветками.
3
«Русские ведомости» — политическая и литературная газета либерально-земского (в XX в. — кадетского) направления, издавалась в Москве в 1863–1918 гг.
4
«Ундервуд» — зарубежная фирма по производству пишущих машинок; марка самой распространенной пишущей машинки
5
Бюхнер Георг (1813–1837) — немецкий писатель, драматург, политический деятель.
6
Аберрация — отклонение световых лучей под влиянием скорости движения Земли (астр.); ошибка в ходе мысли, случайное заблуждение.
7
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, поэт, эссеист.
8
Эксельбант (неправ.) — аксельбанты — наплечные шнуры у штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
9
Львов Георгий Евгеньевич (1861–1925) — князь, крупный помещик, кадет; с марта по июль 1917 года — председатель совета министров и министр внутренних дел в буржуазном Временном правительстве.
10
Миткаль — самая простая и дешевая хлопчатобумажная ткань, ненабивной ситец.
11
Тать (стар.) — вор, грабитель.
12
Каверна — полость, пустота, образующаяся в органических тканях вследствие отмирания их.
13
Саркастика (от сарказм) — язвительная насмешка, едкая ирония.
14
…гулэ ву? (неправ.) — вуле ву (фр.) — не угодно ли?
15
плэт иль… (фр.) — что.
16
Тонкинауз — французская шансонетка, модная в начале века (примеч. А. Белого).
17
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — гениальный голландский живописец.
18
Пракситель — великий древнегреческий скульптор IV в. до н. э.
19
aciduin — кислота.
20
veneria — яды.
21
друа дел'ом (фр.) — права человека.
22
труа па (фр.) — три шага.
23
Розанов Василий Васильевич (1856–1914) — русский писатель, публицист, религиозный мыслитель.
24
Шеллинг Фридрих Вильгельм (1775–1854) — немецкий философ-идеалист, автор философской системы «объективного» идеализма.
25
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) — крупный помещик, монархист, реакционер; основатель черносотенных погромных организаций.
26
Ну сомм кокю (фр). — Мы обмануты.
27
Гефангенер (нем.) — пленный.
28
«Пермит-Оффис» — контора по выдаче виз.
29
Антаблемент (архит.) — верхняя часть здания, состоящая из карниза, фриза и архитрава.
30
Фриз (архит.) — часть стены в виде узкой полосы, расположенная между архитравом (верхней частью здания) и карнизам, обычно украшенная рисунком; выступ в виде карниза столярного изделия.
31
ЖюльДэстре — министр Франции.
32
Месье, — же ву лесс! (фр.) — Господа, оставляю вас!
33
Полисон (фр.) — шалун.
34
А м'е вуаля (фр.). — А вот и я.
35
малэз (фр) — расстроенный.
36
малинь (фр.) — боевой.
37
Э бьен (фр.). — И вот.
38
Ту мэ комплиман а мадам (фр.). — Приветствую, мадам.
39
Прэнэ плас (фр.). — Прошу сесть.
40
О, м'е бьенсюр! (фр.) — О, конечно!
41
А во девуар! (фр.) — Для вашего исполнения!
42
Олала! Ля сенсюр, — ублиэ ву? (фр.) — Вот так-так: а про цензуру забыли?
43
фэ рьен (фр.) — пустяки.
44
Луи Леже — профессор русской словесности в Париже (примеч. А. Б.).
45
Десница…шуйца — правая рука, левая рука.
46
Ке сэ рависсан! (фр.) — Как это восхитительно!
47
Регардэ! (фр.) — Посмотрите!
48
Ке ди т'эль? (фр.) — Что она говорит?
49
Эль а тан суффэр (фр.). — Она так страдала.
50
Лежион д'онер — орден Почетного легиона.
51
Куа? (фр.) — Что?
52
кабинэ сепарэ (фр) — в отдельных кабинетах.
53
скавьяр молосоль (фр.) — малосольная икра.
54
Тонкинуаз — французская шансонетная песенка.
55
Фи донк (фр) — фи.
56
Ля бэт юмэн! (фр.) — Человек — зверь!
57
Друа д'онер: друа де л'ом! (фр.) — Права чести: права человека!
58
Друа де мор (фр.) — Права смерти!
59
Бьен ди, мэ мордан! (фр.) — Хорошо сказано, но остро
60
юн приэр (фр.) — просьба.
61
А во сэрвис (фр.). — К вашим услугам.
62
Боа — см. примеч. 36 к роману «Московский чудак».
63
О се нон рюсс! (фр) — О, эти русские имена!
64
Ессе feminа!..(лат.) — Вот женщина!..
65
Пети монстр, те вуаля! (фр.) — А, вот и ты, маленький урод!
66
By з'эт прэт? Иль э тан! (фр.) — Вы готовы? Время!
67
Же не ne па! (фр.) — Я не могу!
68
Рьен, — мон анфан! Фэт вотр трист девуар! (фр.) — Ничего, дитя мое… Исполните вашу печальную обязанность!
69
Ca донн л'инпрэсснон! (фр.) — Это создает впечатление!
70
конпреансибль (фр.) — понятно.
71
ен пё тро (фр.) — слишком много.
72
Ассэ, — жюск иси! (фр.) — Довольно!
73