Тысяча свадебных платьев - Барбара Дэвис
Подойдя к двери, Рори заколебалась при виде тщательно проработанных логотипов, выгравированных на обеих стеклянных створках. Она что, и в самом деле собирается это сделать? Накинуться на человека в его рабочем кабинете и потребовать объяснений, почему он не умер? И когда все это будет сказано и сделано – чего она намерена добиться? Возможно, было бы куда разумнее оставить все как есть. Вот только она уже сюда приехала, проделав двухчасовой путь и заполнив свою голову вопросами, требующими ответов. Если Энсон наотрез откажется с ней разговаривать, она потеряет лишь полдня да бак бензина.
Рори потянула за дверь и на мгновение отступила, пропуская наружу мужчину в темно-синих шортах и тапочках-топсайдерах. Вестибюль оказался чистым и просторным, с высоким голубым потолком, по замыслу изображающим небо, и блестящим полом из тика теплого медового оттенка. В глубине располагалась высокая стеклянная стойка для приема посетителей, на которой тоже виднелся логотип «Перселл Индастриз». Приблизившись к стойке, Рори тихонько кашлянула, надеясь придать себе ту напористую уверенность, которую неизменно проявляла ее мать, входя в незнакомое помещение.
Секретарша, улыбаясь, подняла голову:
– Доброе утро. Чем могу быть вам полезна?
– Я хочу встретиться с мистером Перселлом.
Улыбка с лица женщины исчезла, и она воззрилась на Рори поверх очков-полумесяцев.
– С мистером Перселлом?
– С Энсоном Перселлом, – пояснила Рори, сообразив, что Перселл здесь может быть и не один.
Женщина за стойкой вежливо улыбнулась и слегка мотнула головой:
– Сожалею, но мистер Перселл не работает в офисе фирмы. Если вас не затруднит сообщить мне, что именно вы рассчитывали с ним обсудить, то я смогу направить вас в нужное отделение.
Эта дама всего лишь разбирается с посетителями. Ее предусмотрительно определили в это место, чтобы задерживать случайных дамочек с улицы с их неуместными, нахальными вопросами.
– Мой вопрос не по работе. Я по поводу его друга. Точнее, старого друга их семьи, – добавила Рори, вспомнив вдруг о Тии. – Вы не подскажете, как бы мне с ним связаться?
– Сожалею, я не вправе давать такого рода информацию. Но если вы оставите свой контактный номер, я передам его личному помощнику мистера Перселла.
Рори изо всех сил постаралась удержать на лице улыбку.
– Скажите, а Тия случайно не здесь?
Секретарша с удивлением и опаской вскинула брови:
– Тия?
– Сестра Энсона, Синтия. Я приехала из Бостона, и мне необходимо как можно скорее поговорить с кем-нибудь из них.
Женщина вновь окинула взглядом Рори и едва заметно кивнула:
– Представьтесь, пожалуйста.
– Аврора Грант.
– Благодарю вас. Одну минуточку.
Она потянулась к телефону, набрала номер и стала крутить пальцами шариковую ручку в ожидании, когда снимут трубку.
– Здравствуйте, это Полетт, – заговорила она наконец, даже слегка выпрямившись на стуле. – Простите, что беспокою, но передо мной сейчас молодая женщина, которая хочет встретиться с мистером Перселлом. Когда я объяснила ей, что он здесь не работает, она попросила о возможности поговорить с вами. Она из Бостона. Говорит, что это связано с давним другом вашей семьи.
Она помолчала и, прикрыв динамик трубки, взглянула на Рори:
– Она хочет знать, о каком именно друге идет речь.
Рори заколебалась, прикидывая, насколько подробно можно ответить.
– Скажите, что это очень близкий друг ее брата. Еще с войны.
Секретарша слово в слово передала сказанное Рори, выслушала ответ и энергично кивнула головой:
– Хорошо. Спасибо.
Повесив трубку, она потянулась за блокнотом, написала адрес и схематично набросала карту:
– Мисс Перселл просит, чтобы вы пришли к ней домой. Вот ее адрес. У ворот вас кто-нибудь встретит.
Стараясь не выдать удивления, Рори взяла листок и сунула в сумочку, как будто чего-то подобного она как раз и ожидала.
– Большое вам спасибо за помощь, Полетт.
Спустя минут пятнадцать она нашла указанный адрес на Бельвью-авеню, свернула на подъездную дорожку и вскоре остановилась перед декоративной кованой решеткой ворот. Женщина в выцветшем рабочем комбинезоне и широкополой соломенной шляпе тут же поднялась с колен, оставив свою клумбу и кучку сорняков. Поправив солнцезащитные очки, она вгляделась в Рори.
– Меня зовут Аврора Грант, – сказала Рори, когда женщина, сняв очки, подошла ближе. – Мне необходимо увидеть Синтию Перселл.
– Полетт сказала, вы из Бостона.
Рори окинула взглядом женщину, отмечая заметное сходство. Из-под соломенной шляпы виднелись золотистые с проседью завитки волос. У нее были такие же светло-серые глаза и широкий рот.
– А вы Тия?
Женщина отряхнула ладони и уперла их в бока.
– По какому делу вы здесь?
– Я надеялась поговорить с вашим братом о его невесте.
Та немного поправила шляпу, чтобы поля затеняли глаза.
– У моего брата нет никакой невесты.
– Но была во время войны. Я хотела бы поговорить с ним о Солин Руссель.
– Верно, – с какой-то неожиданной готовностью ответила Тия. – Заезжайте. И пройдемте лучше в дом.
Въехав в ворота, Рори припарковалась у самого дома, пытаясь представить, как Солин, которая недавно сошла с корабля, прибыв из растерзанного войной Парижа, видит перед собой всю величавость родового гнезда Перселлов. Это было лишенное особых украшательств, трехэтажное здание из кремовато-серого камня с высокими окнами, имеющими многочастный, ромбиками, переплет, и с головокружительным числом вонзающихся в небо фронтонов.
Если бы не вмешательство Оуэна Перселла, Солин сейчас была бы хозяйкой этого дома. Живя здесь, она вскоре получила бы весть о том, что Энсон на самом деле остался в живых. И когда он вернулся бы домой, она дождалась бы его и помогла оправиться от ран. У них была бы свадьба, родились бы дети. И вместо скорби они радовались бы счастью. Радость вместо безнадежной тоски.
Если бы не Оуэн.
Без лишних слов Тия провела Рори к заднему входу. Там она скинула рабочую обувь, на крючок за дверью повесила соломенную шляпу и сразу же направилась к кухонной раковине.
– Сейчас руки помою и налью нам лимонада.
Как можно незаметнее Рори с интересом разглядывала сестру Энсона. Немногим за пятьдесят, она была высокой и какой-то очень естественной, с обласканными солнцем щеками и густыми волосами цвета спелой пшеницы, волнами спадавшими на ее плечи. Того, что она являлась близкой родственницей мужчине на фотографиях, отрицать было невозможно. Однако было в этой женщине и что-то еще – некое особенное качество, которое Рори затруднялась определить словами и которое, несмотря на всю неловкость ее внезапного вторжения, позволяло чувствовать себя легко и непринужденно.
– Спасибо, что согласились со мной встретиться, – сказала она, когда Тия наполнила два высоких стакана лимонадом, предварительно бросив в них лед. – Я знаю, это, должно быть, выглядит нелепо…
Тия вручила ей один из стаканов и поднесла ко рту лимонад, встретившись с Рори спокойным взглядом своих светлых глаз.
– Может, нам лучше пройти ко мне в кабинет, где нас никто не побеспокоит? Сегодня Нэдин занимается шторами, а у нее уши, как у летучей мыши, – слышат все, что ее не касается.
Внезапно до Рори дошло, что Тия, быть может, неправильно поняла цель ее визита.
– Я пришла не для того, чтобы доставить вам какие-либо проблемы, мисс Перселл. Мне ничего от вас не нужно, если вы об этом вдруг подумали.
– Я знаю, зачем вы пришли. С той самой минуты, как мне позвонила Полетт. Пойдемте со мной.
Кабинет Тии располагался в задней части дома. Это была просторная комната с интересно расписанными стенами (возможно, самой хозяйкой?), с антикварным письменным столом, поставленным ровно посередине. Позади стола были распахнуты французские двери, ведущие в небольшое патио. Тиа закрыла прозрачные створки и указала гостье на персикового цвета диван, приглашая ее сесть.
Сама хозяйка расположилась напротив Рори. Ее усеянный пятнами от травы комбинезон и босые ноги странно контрастировали с очень женственным убранством кабинета.
– Так с чего мы начнем? – спросила Тия.
Ее деловой тон слегка обескуражил Рори. Глотнув лимонада, чтобы собраться с мыслями, она встретилась глазами с Тией.
– С Солин.
Тия согласно кивнула.
– Я все эти годы думала о ней, размышляя, жива ли она еще и сумела ли найти в жизни счастье. – Ее голос стал низким и хрипловатым от нахлынувших нежных воспоминаний. – Как она?
– Жизнь обошлась с ней жестоко, сделав очень хрупкой и ранимой, но она сумела справиться с испытаниями. Она рассказывала, как когда-то жила здесь.
– Да, – подхватила Тия, – когда я была еще совсем юной.
– И внезапно она отсюда уехала. Вы знаете почему?
– Это случилось из-за моего отца. – Она немного помолчала, глядя вглубь стакана. – Нет, не так. Точнее