Книжная деревушка в Шотландии - Катарина Херцог
– Конечно. – Реджи рассмеялся. – Мы сейчас на Мэйн-роуд. Других развлечений в Суинтоне нет. Здесь все всех знают. Значит, хотите навестить красавчика Грэма!
Красавчик Грэм! В сознании Вики возник образ стройного загорелого плейбоя, из-под распахнутой белой рубашки которого выбивались темные волосы, а на груди висела золотая цепочка.
– Эм, не его лично, а его книжный магазин. Я слышала, у него есть очень редкие книги. – Какую же чушь она несла!
Но Реджи лишь пожал плечами:
– Думаю, не больше, чем у других. Но «Читающий лис» притягивает туристов своей историей. Это первый книжный магазин, который открыл Фокс. Грэм женился на его дочери, Патриции. Она умерла несколько лет назад. От рака. С тех пор Грэм управляет магазином, а женщины порхают вокруг Лисьей норы, как вороны вокруг пугала. Не то чтобы я подумал, что такая леди, как вы, тоже хочет… – Он покраснел. – Забудьте о том, что я сказал. С Грэмом все в порядке. Наш сын у него работает. Он книжный червь, как и его мама, и очень хотел стать книготорговцем.
– Не волнуйтесь! У меня отвратительная память. Ой! – Реджи так резко крутанул руль, сворачивая на боковую улицу, что четки, висевшие на зеркале заднего вида, бешено закачались из стороны в сторону, а Вики, несмотря на ремень безопасности, больно ударилась о дверь. Она потерла плечо.
– Простите! Перед нами в машине была Рози.
Рози! Его жена, должно быть, очень страшная женщина, настоящая дракониха. Она наверняка на голову выше Реджи, а плечи у нее широкие, как у борца.
Катафалк Реджи пересек деревню по таким узким улочкам, что Вики удивилась, как он вообще смог там проехать, и остановился перед невысоким зданием из красного кирпича, к которому примыкала каменная церковь с широким кладбищем.
– Хью живет в этом кирпичном доме? – На самом деле здание не очень-то походило на жилой дом.
– Нет, это моя мастерская. Я просто хочу побыстрее загнать Салли, пока Рози меня в ней не увидела. Но я сейчас же позвоню Хью и скажу ему, чтобы он приехал и забрал вас.
Реджи вышел из машины и открыл гараж, который представлял собой весьма просторное помещение. Затем он загнал катафалк.
Наконец Реджи достал мобильный телефон.
– Привет, Хью, старина! Есть время вытащить из кювета машину одной прекрасной леди? Она в миле от поместья Суинтон.
Судя по обеспокоенному выражению лица Реджи, ответ Хью не сулил Вики ничего хорошего.
– У тещи Хью сегодня день рождения: Дороти стукнуло девяносто семь. Они собираются пообедать в «Крафте». Но он обещал вытащить машину до послеобеденного чая. Дадите ваш номер телефона? Я отправлю его Хью, и он позвонит вам, когда закончит.
Вики подавила стон. Теперь она точно не вернется в Мюнхен сегодня вечером. А в ее чемоданчике было всего несколько косметических средств, зубная щетка и чистое нижнее белье.
– Есть ли в Суинтон-он-Си другой эвакуатор?
Реджи покачал головой.
– Хью не терпит конкуренции. Вот почему у него единственная заправочная станция на много миль вокруг.
Этот Хью вызывал у Вики все больше подозрений, но пока она возлагала на него надежды вытащить машину из кювета, ей было все равно, что он похож на шотландскую версию крестного отца. Она вздохнула.
– Посоветуете хорошую гостиницу?
– Да, «Крафт». Но она, к сожалению, переполнена. Все родственники приехали на день рождения Дороти. Им кажется, что их не так уж и много, но так они думают с тех пор, как Дороти исполнилось девяносто.
– Но есть же и другие места, где можно остановиться? – спросила Вики, все больше раздражаясь.
– Не в сезон? Зимой здесь все закрыто. Но я спрошу маму, сможет ли она сдать вам комнату. На старости лет она превратила Хиллкрест-хаус в пансион и всегда рада гостям.
Дверь гаража распахнулась, и внутрь вошла миниатюрная особа с рыжей копной волос и широкими бедрами, обтянутыми твидовой юбкой до колен.
– Реджинальд Макдональд! Я тебя видела. – У Рози не было широких плеч борца, но ей удавалось запугивать собеседника идеально прямой осанкой и властно выпяченным подбородком. – Ты что, хочешь на веки вечные сделать меня посмешищем? – В своих удобных туфлях на низком каблуке она топала к Реджи, который втянул голову в плечи, словно черепаха.
Вики тоже невольно сделала шаг назад. Может быть, Хью все-таки удастся улизнуть с праздничного обеда тещи пораньше, чтобы она успела на последний самолет? Чем скорее она покинет эту деревню, тем лучше! По-видимому, здесь живут одни сумасшедшие! Ожидая звонка Хью, она заглянет в магазин красавчика Грэма и сделает ему такое предложение, что он точно не устоит. Может, и хорошо, что она не явилась в Суинтон в джинсах, вощеной куртке и походных ботинках!
Глава 6
Пол
У Пебблза тоже не было ничего примечательного. Сначала Пол подумал, что сопливый мальчишка Миллер хочет украсть жевательную резинку, но потом тот послушно вытащил ее из кармана куртки прямо перед кассой и протянул Пебблзу несколько центов – ровно столько, сколько она стоила. Теперь в магазине осталась только бывшая жена доктора: она стояла у прилавка с шелковыми чулками. Пебблз продавал их вместе с яблоками, стиральным порошком, ручками и губной помадой. Пожалуй, не было такой вещи, которую нельзя найти в захламленном магазине: владелец с необычной самоиронией называл свою лавку самым большим маленьким магазинчиком в городе.
– Брось, здесь никто ничего не крадет!
Пол обернулся. Перед ним стоял Джек Пебблз, нахмурив кустистые седые брови в знак неодобрения.
– Или сам задумал что-нибудь украсть? Судя по тому, как ловко ты лавируешь между стеллажами, можно решить, что да. – Он насмешливо хмыкнул. Когда он в последний раз брился? Его лицо так заросло, что виднелись только картофелина носа и сверкающие угольные глаза. Чудо, что малыш Миллер вообще осмелился подойти к кассе.
– Я всего лишь хотел купить это. – Пол потянулся за грелкой для рук в виде плюшевого мишки, случайно попавшейся ему на глаза у кассы. – Очень уж холодно сегодня!
– Не то слово. С тебя фунт пятьдесят. – Смех Пебблза стал еще ехиднее.
Как только Пол поймает какого-нибудь воришку с поличным в его магазине, он тут же перестанет смеяться. Любой в Суинтоне, кто смеется над инспекционными обходами Пола, тут же умоется слезами!
В долгосрочной перспективе Суинтону просто не удастся сохранять нулевой процент преступности, которым так любят хвастаться его жители. Скоро это затишье перед бурей закончится. Пол чувствовал это всем своим нутром, сейчас как никогда. Но, возможно, виной тому был проклятый туман, который не давал ему покоя последние несколько дней. Согласно прогнозу погоды, во второй половине дня он окончательно рассеется.
Он заплатил за нелепую грелку для рук, вышел из магазина и отвязал Тайсона. Они всегда ходили одним и тем же маршрутом. Их утренняя прогулка начиналась со школы, куда он отводил Финли, и продолжалась по Мэйн-роуд до «Сладких штучек», где он съедал два кекса от Шоны и пил кофе. После сердечного приступа врач рекомендовал ему чай и сэндвичи с огурцом, но Пол был уверен, что риск умереть от этой безрадостной пищи гораздо выше, чем от кексов Шоны и чашки хорошего кофе.
– Всего два переулка, и мы наконец-то будем в тепле, – сказал он Тайсону, раскуривая трубку. Мопс, похоже, не возражал.
Пол никогда бы добровольно не завел собаку, которая едва доставала ему до щиколоток, и с такой морщинистой мордой, будто она постоянно была чем-то озабочена. В его понимании собака должна быть размером не меньше овчарки. Но когда два года назад он нашел этого малыша на скамейке возле места наблюдения за птицами, где какой-то подонок привязал его и бросил, Пол совершил ошибку: не отдал его сразу в приют, а забрал домой. Он мог бы догадаться, что одного взгляда в карие глаза-блюдца пса будет достаточно, чтобы Финли завизжал от восторга. Точно так же Пол мог бы догадаться, что Грэм