Книжная деревушка в Шотландии - Катарина Херцог
В тумане снова что-то появилось. К счастью, на этот раз это была не корова с химической завивкой и не повозка, а черный автомобиль, на первый взгляд похожий на лимузин, а на второй – на катафалк…
Тонированное окно со стороны водителя было опущено. Вики вздохнула с облегчением, когда перед ней появилось веселое круглое лицо мужчины лет пятидесяти, а не череп старухи с косой, разъезжающей на катафалке в поисках заблудших душ.
– У вас неприятности, леди?
– Да, как видите. Я съехала в кювет, потому что на дороге была корова.
– Посмотрим, что можно сделать. – Мужчина вышел из машины. Он был на полголовы ниже Вики в сапогах на высоком каблуке, но крепкий; под грубой зимней курткой виднелся рабочий комбинезон. Его руки, одежда и даже часть лица были вымазаны черной краской. – Залезайте и, когда я скажу «давайте», жмите на газ! Но не слишком сильно!
Из этого удивительно точного указания Вики сделала вывод, что в этой местности люди нередко оказываются в кювете. Немудрено – с такими-то дорогами и неуправляемым скотом! Даже овцы наверняка не проявляют никакого уважения к автомобилистам!
К сожалению, несмотря на его крепкий вид и очевидный опыт, мужчине не удалось вытащить BMW. Каждый раз, когда Вики казалось, что у них вот-вот получится, машина возвращалась в исходное положение. А все так хорошо начиналось…
Мужчина обошел арендованный автомобиль и посмотрел на Вики через окно.
– Бесполезно. Надо позвонить Хью.
– Кто это? – Вики смахнула со лба влажные пряди волос. Ее единственной задачей было жать на педаль газа, но она все равно вспотела.
– Хозяин заправочной станции. У него есть эвакуатор. Однажды какой-то парень из Ньютон-Стюарда не захотел платить за бензин и там его и оставил.
– И так и не забрал?
– Ну, парень слишком уж обнаглел, и Хью выхватил у него ключи от машины и швырнул на обочину. Когда увидите Хью, сразу поймете, почему тот парень больше не приезжал. – Мужчина ухмыльнулся. – Пойдемте, леди! Я отвезу вас в деревню.
– В Суинтон-он-Си?
Он кивнул.
– Или вы хотите подождать Хью здесь?
Нет уж, после всего услышанного об этом человеке ждать его здесь Вики точно не хотела. Но и ехать в катафалке особого желания тоже не было. Однако ее сомнения оказались не столь велики, как тошнотворное чувство от мысли, что, сидя в тумане, придется часами ждать человека, который, должно быть, настолько страшен, что кто-то даже оставил свой эвакуатор на заправке и больше за ним не возвращался.
– Залезайте! – Мужчина по-джентльменски распахнул перед ней пассажирскую дверь, и Вики опустилась на пурпурную бархатную обивку сиденья. Он занял место со стороны водителя и протянул ей свою грязную ладонь.
– Реджинальд Макдональд. Но так меня называет только жена, когда я поздно возвращаюсь из паба. Зовите меня Реджи!
Вики пожала ему руку.
– Виктория Ламбах. Но Викторией меня называет только мачеха. К сожалению, даже когда я хорошо себя веду. – Она усмехнулась. – Зовите меня Вики!
Реджи Макдональд захихикал.
– Вы мне нравитесь, леди! Куда же вы держите путь?
– Туда, куда мы едем сейчас. В Суинтон-он-Си.
– О, за книжками?
За книжками? Вообще-то, только за одной книжкой! Но то, что Реджи знал об этом, ее растревожило. Может, у него есть экстрасенсорные способности?
– С чего вы взяли?
Глава 5
Вики
Реджи громко рассмеялся.
– Иначе зачем сюда ехать посреди зимы? Даже летом туристы приезжают только ради книг. Сам я читаю только газеты да автомобильные журналы. Но моя Рози без ума от книг. Она даже основала книжный клуб и возглавила комитет фестиваля! Как будто ей мало работы на посту мэра, но меня все устраивает. Так она хотя бы не предъявляет мне, если я задерживаюсь в мастерской.
– Вы автомеханик? – Вики не очень понимала, о чем именно говорит Реджи, но была рада, что он явно не экстрасенс.
– Да, у меня небольшой автосервис.
– А почему вы ездите на катафалке?
Он усмехнулся.
– Хотел провести тест-драйв этой красотки. А тут как раз туман – лучше не придумаешь! Моя Рози сказала, что выгонит меня, если попадусь ей на глаза. Она полагает, что катафалк не та машина, на которой можно ездить просто так. Думает, это плохая примета.
Вики не считала себя особо суеверной, но опасения Рози понимала.
– Вся изворчалась, когда я ее купил. Но я не мог уступить. Сделка была выгодная! Она уже изрядно проржавела, и двигатель время от времени барахлит, но внутри все еще в идеальном состоянии! – Он с нежностью погладил руль. – Когда я отремонтирую Салли, она станет настоящим бриллиантом.
О, Реджи не только назвал машину красоткой, но и дал ей имя! Вики подумала, не лучше ли было остаться в BMW, заблокировать дверцы и подождать, пока не объявится этот Хью.
Тем временем они добрались до вершины холма. Перед ними из бело-серого тумана выросли стены. Сперва Вики подумала, что это руины – она проезжала мимо нескольких по дороге сюда, – но, когда они приблизились, увидела, что это огромное здание в форме коробки.
– Это отель? – спросила Вики. Ее уверенность в том, что она успеет на запланированный рейс в Мюнхен сегодня вечером, постепенно угасала. К счастью, она еще не забронировала билет.
– Нет, это поместье Суинтон. Там больше никто не живет. – Ей показалось, что в голосе Реджи прозвучало сожаление.
Катафалк спустился с другой стороны холма и менее чем через пять минут свернул на дорогу, где стоял большой коричневый металлический указатель с белой надписью: «Книжный город Шотландии, 1 миля!»
– Книжный город Шотландии? – спросила Вики у Реджи.
– А вы разве не знали? – удивился он. – Наш городок, по правде говоря, деревня, но тем не менее знаменит на всю страну. – Он с гордостью рассказал ей, что все началось несколько десятилетий назад, когда у своенравного англичанина по имени Эдвард Фокс возникла идея открыть магазин по продаже антикварных книг, которые он скупал по всей Шотландии. – По большей части это было дешевое барахло, но Фоксу попадались и настоящие раритеты. Моя мама считает, что у Фокса был настоящий нюх. Очевидно, это и в самом деле так, потому что вскоре он открыл второй магазин. А когда в тысяча девятьсот девяносто восьмом году британское правительство объявило конкурс на звание Национального книжного города, благодаря Фоксу Суинтон-он-Си его выиграл. И это несмотря на то, что наш милый Суинтон по размерам никак не тянет на город. Нам определенно повезло!
Реджи направил катафалк за очередной поворот, и среди серого тумана показались первые дома.
– Наш городок пережил непростые времена. Когда-то благодаря порту он был настоящим центром торговли, но из-за железнодорожной ветки и новых дорог в какой-то момент порт стал ненужным. Затем, в конце восьмидесятых, пришлось закрыть молочный завод и винокурню, и многие люди внезапно остались без работы. – Он произнес это с такой печалью, словно лично был виноват в безработице. – Но после того как мы выиграли конкурс, потянулись туристы, а вместе с ними появились и рабочие места. По крайней мере, несколько. Теперь у нас одиннадцать книжных магазинов, а моя Рози организовала крупный фестиваль, который проходит дважды в год, весной и осенью. В прошлом году там была даже знаменитая актриса – Джоан… Джоанна? Ой, из головы вылетело! Спросите меня о марке машины, и я тут же отвечу, но в плане имен я безнадежен.
Одиннадцать книжных магазинов! Неожиданно много для деревни! Но, по крайней мере, можно было предположить, что среди них есть и магазин отца Финли.
Вики выглянула в окно. Вдоль улицы выстроились старые каменные дома небесно-голубого, ванильно-желтого, персикового и фисташкового цветов. Судя по вывескам, здесь находились ресторан быстрого питания, парикмахерская, а также два антикварных книжных магазина: «Книжный магазин Олд-Бэнк» и «Книги Барни».
– Вам знаком человек, у которого есть книжный