Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань
Я видела, с какой непоколебимой решимостью сражался капитан и с каким бесстрашием устремлялся в атаку в первых рядах. Воины восхищались его честью и отвагой, но сейчас… сейчас мне открылась новая грань его личности. Хотя, думаю, это две стороны одной медали. Нельзя добиться таких высот, не проявляя безжалостности в некоторых вопросах.
Мерфолк съежился, но тем не менее продолжал пристально смотреть капитану Вэньчжи в глаза, а тот уверенно испытывал противника темными, как обсидиан, глазами. Наконец мерфолк осел и задрожал.
— Не трогайте людей, — взмолился он хриплым, тихим голосом. — Оставьте их в покое. Не причиняйте им вреда. — Мерфолк говорил с трудом, словно выталкивал из себя каждое слово. — Принц Яньмин… нам приказали убить императора или хотя бы схватить его сына.
Император Яньчжэн пошатнулся от этих слов, после чего оглядел зал в поисках юного принца. А тот прижимался к матери в дальнем углу зала, положив голову ей на плечо, и совершенно не подозревал об угрозах его жизни и семье.
Принц Яньси сжал рукоять меча, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.
— Этот план заслуживает лишь презрения. Наместник Жэньюй, видимо, хочет короновать моего брата и править Восточным морем в тени его трона. Только перед этим нужно избавиться от нас с отцом.
Он коротко кивнул стражникам, и те потащили предводителя нападавших прочь. У мерфолка не осталось сил сопротивляться, и он поник, как выброшенные на берег водоросли. Недавно этот зал наполняли веселье и смех, но сейчас вместо сбежавших разодетых гостей здесь собрались стражники, а успокаивающие звуки пипы сменились стонами раненых.
— Прошу простить меня за столь внезапное окончание торжества. Оно прошло совсем не так, как мы рассчитывали, — печально сказал принц Яньси.
На лице капитана Вэньчжи все еще сохранялось мрачное выражение.
— Не так, но мы узнали ценную информацию об амбициях наместника Жэньюя. И как далеко он готов зайти, чтобы добиться своего.
Принц Яньси кивнул.
— Завтра мы вместе с командирами обсудим наши дальнейшие действия. И поверьте мне на слово, они окажутся такими же насыщенными, как сегодняшний вечер. Ведь теперь мы знаем, чего ожидать. Но как бы там ни было, у нас во дворце достаточно стрел. — Его глаза заблестели, и он добавил: — И тарелок — тоже, если первый лучник Синъинь предпочитает их.
Я натянула на лицо улыбку: мне понравилось, что принц попытался хоть немного поднять настроение.
Яньси склонил голову перед капитаном Вэньчжи.
— Ваша помощь сегодня была неоценима, и отец обязательно отправит хвалебное письмо в Небесную империю. Ваша репутация полностью заслуженна. — Он повернулся ко мне. — Как и ваша, первый лучник.
Я поклонилась в знак благодарности, но стоило оглядеть зал, усыпанный осколками фарфора и остатками еды, к которым примешивались алые разводы крови, как улыбка тут же исчезла с моего лица.
Глава 19
Этой ночью сон ко мне не шел. Когда на нас напали, меня охватил инстинкт самосохранения, поэтому я без колебаний стреляла в нападавших. Но стоило вспомнить обвинения мерфолка, как сомнения вновь охватили мое сердце. Действительно ли что-то угрожало драконам? Действительно ли император Яньчжэн такой праведный, каким его все считали? Действительно ли принц Яньси восхищается драконами? «Да, — ответила я себе на последний вопрос. — Он не казался двуличным».
У нас с капитаном Вэньчжи вошло в привычку есть вместе, и обычно я с удовольствием поддерживала спокойные беседы в это время. Но сегодня безразлично смотрела на еду.
— Ты хорошо сражалась прошлым вечером, — сказал он.
Я вздрогнула, не чувствуя ни капли гордости от его похвалы, которую заглушало эхо мучительных криков тех, кого пронзили мои стрелы.
— Неужели вам даже на мгновение не показалось, что мерфолк говорил правду? О том, как император Яньчжэн предал драконов?
— Нет, — сказал капитан Вэньчжи с такой уверенностью, что мои переживания слегка развеялись. — Всем известно, как сильно восхищался ими император Яньчжэн. К тому же драконы ничем ему не угрожали.
— Но почему тогда мерфолки верят наместнику Жэньюю?
— А вот это непонятно. Мы догадывались, что наместник Жэньюй — настоящий самодур, и безжалостные приказы вчерашним нападавшим лишь усилили наши подозрения. Возможно, его так рьяно поддерживают лишь потому, что мерфолки уже давно живут в изоляции. И похоже, верят каждому его слову, — мрачно добавил он.
Я поднесла ко рту ложку супа. В ней плавали зерна, которые варили в курином бульоне несколько часов, чтобы они стали мягкими, как шелк, а затем добавили различные травы. Я медленно пережевывала их, желая задать еще один вопрос, но… не решалась. Вот только стоило мне бросить взгляд на капитана Вэньчжи, как я поняла, что он даже не притронулся к своей тарелке.
— Что еще тебя беспокоит? — поинтересовался капитан. — Твои раздумья ясно читаются на лице.
Я отложила фарфоровую ложку и повернулась к нему.
— Вы действительно бы это сделали? Ну, все то, о чем говорили… даже изгнали бы мерфолков в пустыню?
— А как по-твоему: я на это способен?
На его лице отражалась такая серьезность, что я вдруг осознала: мой ответ почему-то важен для него.
«Нет», — хотелось сказать мне, но я не собиралась отступать.
— Вчера вы так уверенно говорили о сдирании кожи и отрубании конечностей, словно вам не терпелось приступить к этому.
Конечно, в сражениях люди часто ведут себя жестоко, но мне казалось неправильным обращаться так с плененным врагом, с тем, кто совершенно беспомощен в твоих руках.
— В моей службе есть грани, которые мне не нравятся, — тихо сказал капитан. — И вчера ты видела одну из них. Не стоит все воспринимать буквально. Я не горжусь своими словами, но если бы мне не хватило духу их сказать, то принца Яньмина могли бы похитить. Сотни воинов погибли бы во время очередного нападения. А императора Яньчжэна убили бы… вместе с твоим новым другом, принцем Яньси.
Я вздрогнула, услышав язвительные нотки в его голосе. Но сказанное капитаном Вэньчжи отозвалось во мне. Ведь я прекрасно знала, что иногда мы вынуждены обманывать других вопреки своей воле, своим убеждениям и зову сердца.
— Мерфолка не заботила собственная безопасность, — продолжил он, словно испытывал