Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань
Ох, я прекрасно это знала. И даже невольно вздрогнула, вспомнив ледяной взгляд императора и ужас, охвативший меня при первой встрече с ним. У меня даже сомнений не возникло, что он устранит всех, кого сочтет угрозой.
— Спасибо, что рассказали.
И я говорила совершенно серьезно. Капитан Вэньчжи не обязан был объяснять свой поступок, и это лишь подтверждало его доверительное отношение ко мне.
— Спасибо, что выслушала, — тихо ответил он. — Надеюсь, мы еще не раз так побеседуем. И ты станешь делиться со мной любыми своими тревогами.
Капитан взял ложку, хотя суп уже остыл, и оставшаяся часть трапезы прошла в молчании. Ощутив, как спадает бремя, давившее на совесть, я с вновь обретенным аппетитом приступила к еде.
Когда мы с капитаном Вэньчжи прибыли во дворец Дивных кораллов, слуга провел нас в комнату на самом верхнем этаже. Из окон открывался вид на переменчивое и бескрайнее лазурное море. Вокруг большого стола, вырезанного из цельного куска дерева, стояли стулья из палисандра, на которых сидели принц Яньси и шестеро бессмертных, увлеченных жаркой дискуссией.
Не отвлекаясь на любезности, принц быстро представил нас находившимся в комнате командирам.
— Мерфолки никогда не осмеливались напасть на дворец, — мрачно сказал он. — Но сейчас решились на это, потому что считают, будто их армия достаточно сильна и они смогут выстоять. А значит, у нас мало времени.
Капитан Вэньчжи опустился на стул и указал мне на соседний. Тут же подошел слуга, чтобы наполнить наши чашки чаем.
— Не стоит отбрасывать вариант, что они хотят добиться от вас необдуманных действий, — заметил капитан Вэньчжи.
Принц Яньси коротко кивнул.
— Мы будем осторожны. Однако если никак не отреагируем на нападение на императора, то это еще больше раззадорит наместника Жэньюя.
Он посмотрел на меня.
— Но стоит учитывать очень важное замечание первого лучника Синъинь. Сражение лучше планировать на суше. Мерфолки, без сомнений, постараются заманить нас под воду, где они намного сильнее.
Капитан Вэньчжи сцепил руки на столе.
— Заранее продуманный план даст нам преимущество. Вы говорили, что мерфолки выходят на берег для грабежа. Есть ли еще какая-то причина, из-за чего они могут выбраться на сушу?
— Насколько нам известно, нет, — ответил принц Яньси.
— Значит, нам нужно их выманить. Что можно использовать в качестве приманки? — решительно спросил капитан Вэньчжи.
Несколько генералов заерзали на стульях, словно не ожидали услышать ничего подобного. Я же взяла чашку и сделала глоток чая, чтобы протолкнуть ком в горле.
— Это должно быть что-то такое, что соблазнит наместника Жэньюя возглавить атаку, — сказала я, а затем, опасаясь потерять остатки самообладания, быстро добавила: — Но подобный прием мы сможем использовать только раз.
— Согласен. Наместник Жэньюй хоть раз участвовал в нападениях? — задал вопрос капитан Вэньчжи.
— Нет. Он силен, но очень осторожен, — ответил принц Яньси.
— Могу ли я говорить прямо, Ваше Высочество? — вздохнув, поинтересовался капитан Вэньчжи и, дождавшись кивка принца Яньси, продолжил: — Вряд ли он рискнет своей шеей ради каких-то магических предметов или сокровищ. Но вчера мы узнали, что главное место в планах наместника занимает принц Яньмин.
Принц Яньси так резко вскочил на ноги, что его стул со скрипом отъехал в сторону.
— Вы хотите использовать в качестве приманки моего младшего брата?!
Казалось, капитана Вэньчжи совсем не испугал гнев принца.
— Вашего брата спрячут при первых признаках опасности. Но без него нам не завлечь наместника в ловушку.
Принц Яньси пристально посмотрел на него.
— Как вы сможете обеспечить его безопасность?
Я вспомнила юного принца, крепко державшего руку матери и уткнувшегося лицом ей в плечо. И это напомнило мне, как я прижималась к своей маме в моменты непреодолимого страха: когда чуть не утонула в реке и когда узнала, что должна покинуть родной дом.
Что-то отозвалось во мне, поэтому слова вырвались из моего рта раньше, чем я успела их остановить:
— Я буду охранять принца Яньмина.
Все тут же повернулись ко мне, и я увидела на лицах собравшихся бессмертных удивление и скептицизм. Да и сама пребывала в недоумении, потому что не собиралась делать ничего подобного.
Лишь капитан Вэньчжи улыбнулся.
— Вы не найдете лучшего стража для принца Яньмина, чем она. И я присоединюсь к ней. Но мы не сможем добавить кого-то еще, чтобы не вызывать подозрений.
Я откинулась на спинку стула, испытывая облегчение оттого, что больше не нахожусь в центре внимания. Или оттого, что капитан Вэньчжи вызвался охранять юного принца вместе со мной?
Слегка успокоившись, Яньси вновь опустился на стул.
А вот капитан Вэньчжи, почувствовав слабину, подался вперед.
— План сработает. После вчерашнего нападения наместник Жэньюй должен понимать, что забрать принца Яньмина из дворца практически нереально. К тому же мы можем пустить слух, что ради безопасности юного принца его отправляют в Небесную империю. А затем останется лишь вывести Яньмина на прогулку на пляж, чтобы его там заметили мерфолки. Мы с первым лучником Синъинь отправимся вместе с ним. И если это не соблазнит наместника Жэньюя, то вряд ли сработает что-то еще.
Полноватый генерал со светло-каштановыми волосами нахмурился.
— С Его Высочеством постоянно находятся только гувернантка и один страж. Более того, — он покраснел и покосился на меня, — в нашей армии нет женщин. Разве присутствие первого лучника не вызовет у врага подозрений?
Судя по воцарившейся тишине, никто не знал, что ответить на столь проницательное наблюдение.
Но вот капитан Вэньчжи подпер подбородок пальцами и скользнул по мне взглядом.
— Первый лучник Синъинь может притвориться госпожой Аньмэй, гувернанткой принца.
Я замерла, подавляя рвущийся наружу протест. Да разве я смогла бы обмануть кого-то, ведь совсем не походила на элегантную госпожу, которую видела на банкете? Судя по недоверчивым взглядам, которыми обменялись генералы, эта мысль пришла не мне одной. Хотя им хватило вежливости не высказывать свои сомнения вслух.
Но капитан Вэньчжи не испытывал подобных трудностей.
— Знаю, она совершенно непохожа на госпожу Аньмэй, но если ее приодеть, добавить украшений и немного краски для лица…
— Спасибо за доверие, капитан Вэньчжи, — перебила я, стараясь не злиться на его грубые замечания.
— Вы должны будете увести брата до начала сражения, — требовательно произнес принц Яньси все с тем же мрачным выражением лица.
Капитан Вэньчжи склонил голову.
— Конечно.
— Это задание будет труднее, чем нападение прошлой ночью, — обратился принц Яньси ко мне. — Наместник Жэньюй опасен и непредсказуем. Вы