Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань
Принц Яньси наклонился ближе, чтобы получше рассмотреть кулон.
— К сожалению, он поврежден.
Видимо, принц говорил о трещине на ободке.
— А его можно восстановить? — поддавшись нетерпению, выпалила я.
— Судя по резьбе, это талисман драконов. — Уголки его рта печально опустились. — И если так, то лишь они могут его восстановить.
Почувствовав, как падает настроение, я выпустила кулон из пальцев. Драконы больше не жили в Небесной империи. «Их изгнали», — сказал принц Яньси, подтверждая историю, которую я слышала в детстве.
— Вы много знаете о драконах. В Небесной империи о них почти не говорят, — заметила я.
— Достопочтенные драконы, как их все называли, родились в Восточном море и жили здесь до своего изгнания. И хотя они никогда не считались частью нашей империи, историки, ученые и писцы собрали о них всю информацию, которую только смогли найти. Несмотря на свой устрашающий вид, драконы были мудры и доброжелательны, а свои силы использовали, чтобы помогать нуждающимся и поддерживать мир в наших водах. Их чтили и мерфолки, и бессмертные морей, и даже смертные. И многие до сих пор оплакивают их потерю. Если вам захочется побольше узнать о них, вы всегда можете посетить нашу библиотеку.
— Спасибо, — поблагодарила я за столь щедрое предложение.
По словам капитана Вэньчжи, немногие удостаивались подобной чести. Тем лучше, ведь я уже однажды упустила возможность побывать там, да и любопытство разгорелось не на шутку, поэтому мне очень хотелось заглянуть в библиотеку, если появится хоть часик свободного времени.
— Ваше Высочество, а вы слышали о луке Нефритового дракона? — спросила я, стараясь, чтобы вопрос прозвучал небрежно.
Он слегка напрягся, и не смотри я на него, не заметила бы этого.
— Почему вы о нем спрашиваете?
— До меня случайно дошли слухи, и мне стало интересно, кто владеет таким мощным оружием.
— Никто, — уверенно ответил принц Яньси. — Лук пропал вместе со своим хозяином еще до изгнания драконов, и, скорее всего, его уже не найти.
Я едва сдержалась, чтобы не признаться, что лук у меня. Но я плохо знала принца Яньси и к тому же обещала капитану Вэньчжи никому об этом не говорить. Да и принц не знал, где находился владелец лука.
Звон серебристых колокольчиков привлек мое внимание. В центре зала появились танцовщицы, кружась в вихре зеленого и голубого шелка. С их поясов свисали цепочки с золотыми колокольчиками, а сверкающие головные уборы украшало множество драгоценных камней. Каждая из девушек держала полированную нефритовую палочку, к которой крепилась широкая красная лента. Как только исполнительница заиграла на пипе более живую мелодию с журчащими звуками, танцовщицы подняли палочки и начали свой танец. Они грациозно кружились, приседали и склонялись, а их яркие ленты трепетали в воздухе как живое пламя. В толпе раздались вздохи восхищения, среди которых затесался и мой.
Две танцовщицы подпрыгнули в воздух, и ленты закружились вокруг их тел в изящной спирали. Как только они приземлились, третья девушка подпрыгнула и выгнулась дугой, продемонстрировав невероятную гибкость. Я с восхищением следила за ней и вдруг заметила, как что-то яркое выскользнуло из основания ее палочки. А приветливое выражение лица сменилось безжалостным оскалом хищника.
Все внутри сжалось от страха. Я не раздумывая потянулась за оружием… а не найдя его, схватила серебряную тарелку и швырнула в подпрыгнувшую танцовщицу. Удар пришелся в висок, сбив головной убор набок. Девушка вскрикнула и рухнула на пол, окутанная ворохом шелка и лентой.
Гости повскакивали с испуганными криками, а некоторые уставились на меня как на сумасшедшую, решившую из прихоти испортить представление.
— У нее оружие, — предупредила я принца Яньси.
Он тут же поднялся и приказал стражникам обыскать танцовщицу.
Через несколько мгновений, прошедших в невероятном напряжении, к нам подбежал стражник и с мрачным лицом протянул пучок острых игл, на которых поблескивала зеленоватая жидкость.
— Яд морского скорпиона, — прошипел принц Яньси. — Он быстро проникает в кровь и парализует тело. А слишком большая доза может убить.
Музыка оборвалась, как только танцовщица упала, погрузив зал в зловещую тишину. Несколько мгновений гости обменивались недоумевающими взглядами, а затем раздались шепотки, в которых звучали не возмущенные, а встревоженные нотки. Воздух наполнился напряжением. Что-то глухо ударилось о стену. Лязгнул металл, раздался леденящий кровь крик. Стоящий рядом со мной принц Яньси обнажил меч. Тут двери в зал распахнулись, и на пороге появился стражник, серебристо-голубые доспехи которого заливала кровь.
— Мерфолки! На нас напали!
Едва он успел договорить, как его грудь с хлюпаньем и хрустом пронзило копье, показавшее окропленный кровью наконечник. Глаза стражника распахнулись, после чего его тело повело вперед, он упал на колени и завалился набок.
Гости заметались, опрокидывая стулья и столы, и, спотыкаясь, бросились в дальнюю от двери часть зала. Капитан Вэньчжи спрыгнул с возвышения, успев обнажить свой клинок. Я громко выругалась, осознав, что мне нечем сражаться, но принц Яньси забрал у ближайшего к нам стражника лук и стрелы и отдал мне. Я схватила стрелу с твердым, холодным, как камень, древком красного цвета и натянула тетиву.
— Стрелы сделаны из огненного коралла. Он опасен для мерфолков, — сурово сказал принц Яньси, сжимая рукоять меча так, что побелели костяшки пальцев.
В зал ворвались нападавшие в сотканных из мелких чешуек доспехах, которые блестели словно жемчуг. Они неслись к нам, сверкая бирюзовыми глазами, а заплетенные в косы волосы развевались за спинами. Светлая кожа слегка переливалась всеми оттенками радуги, будто я смотрела на мерфолков через цветное стекло. При взгляде на их изогнутые мечи, покрытые тем же ядом, что мы видели на иглах, у меня по коже побежали мурашки. Те, кого касались клинки, тут же падали на пол, подергивая конечностями и с расширенными от ужаса глазами.
Принц бросился в атаку, и к нему тут же кинулся мерфолк. Не раздумывая я выпустила стрелу, пронзая нападавшему плечо. Он тут же повалился на пол и схватился за древко, вонзившееся в его плоть. Но я уже морально приготовилась к этому зрелищу и хрипам раненого. Я не собиралась поддаваться угрызениям совести, выпускала стрелу за стрелой, хоть и старалась целиться в конечности нападавших. Если бы капитан Вэньчжи увидел это, точно устроил бы выговор. Для него любой противник — это враг, а милосердие означало подставить спину для удара. Но меня продолжал терзать вопрос: почему мерфолки восстали против бессмертных морей? Ведь я прекрасно знала, что правители не всегда поступали справедливо, а за милостью богов иногда скрывалось нечто неприятное.
Кровь заливала пол, а ладони стали скользкими от пота. Я