Я – спящая дверь - Сьон Сигурдссон
23
Еврейская колыбельная «Изюм и миндаль».
24
Дóра – уменьшительно-ласкательное от Халлдора.
25
Уменьшительное от Бринхильдур.
26
Menntaskóli, fjölbrautaskóli и т. д. – учебные заведения многопрофильной направленности, ступень исландской системы образования между средней школой и вузом. Диплом училища обязателен для поступления в вуз.
27
Einar Benediktsson (1864–1940) – исландский поэт, в своих произведениях воспевал технический прогресс, был активистом и ратовал за индустриализацию Исландии.
28
Grímur Thomsen (1820–1896) – исландский поэт-романтик и дипломат.
29
Steinn Steinarr (1908–1958) – исландский поэт-модернист.
30
Halldór Kiljan Laxness (1902–1998) – исландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1900 года.
31
Dagur Sigurðarson (1937–1994) – исландский поэт, переводчик, художник.
32
Sigfús Daðason (1928–1996) – исландский поэт, литературовед, издатель.
33
Thor Vilhjálmsson (1925–2011) – исландский писатель, поэт, переводчик.
34
Atómskáld – так называли поэтов-модернистов, издававшихся в конце 1930-х – начале 1950-х годов. Всех перечисленных в абзаце относят к атомным поэтам.
35
Einar Bragi (1921–2005) – исландский поэт и переводчик.
36
Jón Óskar (1921–1998) – исландский поэт, писатель и переводчик.
37
Guðbergur Bergsson (1932–2023) – исландский писатель, поэт и переводчик.
38
Davíð Stefánsson frá Fagraskógi (1895–1964) – известный исландский поэт, его первый сборник стихов «Черные перья» (1919) был самой популярной книгой в Исландии начала ХХ века.
39
Район Рейкьявика.
40
Alfreð Flóki (1938–1987).
41
Согласно фламандским книгам середины XVII века, сохранившим древнейшие известные вариации сказки о девочке с синими руками, происхождение ее прозвища было иным. Ткачи, зная, что ее отцом был мастер красильщиков, и предположив по ее внешности и одежде, что она была мальчиком, называли ее между собой «le fils bleu» или «синий сын». Исландский поэт и переводчик Маттиас Йохумссон ошибочно прочел это как «le fil bleu» или «синяя нить», когда пересказал историю по-исландски на основе ее французского варианта и опубликовал ее в третьем номере журнала «Повелительница горы» в 1889 году. Здесь как раз используется эта публикация, хотя Маттиас так и не удосужился пересмотреть ее и исправить, несмотря на то, что многие читатели, в том числе ученый-натуралист и писатель Бенедикт Грёндаль, указывали на его ошибку. (Примечание автора.)
42
Буква «z» употребляется в исландском языке очень редко, только в заимствованных словах или в именах иностранного происхождения, таких, например, как Зофаниас (Zóphanías). Часто вместо второго имени указывается лишь его начальная буква, например: Hrólfur Z. Magnússon.
43
Буква «с» употребляется в исландском языке очень редко, в основном в именах иностранного происхождения, таких, например, как Кара (Cara).
44
Имеется в виду порядок букв в исландском алфавите: A (Anna/Анна), B (Bryndís/Бриндис), C (Cara/Кара), D (Dóra/Дора), E (Eirún/Эйрун, Engilráð/Энгильрауд и т. д.).