Евротрэш - Кристиан Крахт
3
«…Нольде, Мунков, Кирхнеров, которых они с Лотаром-Гюнтером Буххаймом cкупали в ГДР…» – Лотар-Гюнтер Буххайм (Lothar-Günther Buchheim, 1918, Веймар – 2007, Штарнберг) – немецкий художник, писатель, фотограф и коллекционер, основатель «Музея фантазии» на Штарнбергском озере в Баварии. (Примечание переводчика).
4
Да, мой любимый (исл.) (Примечание редактора).
5
«…где Курд так любил бывать» – Курд Юргенс (Curd Jürgens, 1915, Мюнхен – 1982, Вена) – немецко-австрийский актер, певец, мировая звезда театра и кино. Пятым браком (с 1978 года) был женат на Марджи Шмитц (Margie Schmitz, 1941–2003). (Примечание переводчика).
6
«…это он заставил Акселя Шпрингера раз и навсегда заделаться другом Израиля» – Кристиан Крахт-старший, отец писателя (1921–2011) был с 1953 по 1970 ближайшим сотрудником Акселя Шпрингера, был уволен в 1970 году в связи с неудачной сделкой по покупке издательства «Бертельсман», но в 1980 приглашен на должность уполномоченного директора концерна, которую занимал до 1983 года. (Примечание переводчика).
7
«…что я отравлен загрязнением морфического поля…» – термин, предложенный английским биологом Рупертом Шелдрейком (Rupert Sheldrake, род. 1942) и описывающий своего рода «память природы». Эти нематериальные, но при этом реально существующие «поля» способны, возникнув в одном месте, самопроизвольно воспроизводиться в другом, и тем самым должны объяснять повторяющиеся модели в природе. Ученое сообщество признало теории Шелдрейка псевдонаучными, зато они были с интересом подхвачены культурологами, фантастами, разработчиками сюжетных игр. «Память природы» превратилась в память культуры или общества, способную воздействовать на сознание и поведение индивида без его ведома. (Примечание переводчика).
8
«Ах, если бы я мог почитать какую-нибудь хронику, книгу мировой памяти там или южноиндийские рукописи на пальмовых листах…» – представление о «мировой памяти», записанной в «Книге жизни», «Хрониках Акаши» и проч., распространены в разных эзотерических и антропософских учениях. Оно пользуется популярностью в фантастике и фэнтези, где также используется термин «акашическое поле» (в значении, близком к «морфическому полю» выше).
Согласно популярной в эзотерике легенде, семь мудрецов записали на пальмовых листах судьбы всех людей на свете. В Индии в библиотеке рукописей на пальмовых листах можно отыскать и прочитать и свою судьбу, и судьбу любого другого человека. (Примечание переводчика).
9
«… песню о диких гусях, тянущихся сквозь ночь, ночь, когда мир полнится убийством» – песня на стихи Вальтера Флекса (Walter Flex) из его сборника 1916 года «Путник между двух миров» (Der Wanderer zwischen beiden Welten). Маршевую мелодию написал Роберт Гётц (Robert Götz, 1892–1978). Песня была популярна в молодежном движении «Вандерфёгель» (немецкий аналог скаутов), а затем и в «Гитлерюгенд» и «Ваффен-СС». Пели ее и позже в школах, туристических походах и в армии. Про «ночь, когда мир полнится убийством», говорится в первой строфе:
Wildgänse rauschen durch die Nacht
Mit schrillem Schrei nach Norden —
Unstäte Fahrt! Habt acht, habt acht!
Die Welt ist voller Morden.
(Примечание переводчика).
10
«…одного из основателей „Силы через радость“…» – «Сила через радость» (Kraft durch Freude, KdF) – массовая организация в нацистской Германии, в которую по замыслу нацистов должен был войти весь немецкий народ. Занималась организацией досуга: спорта, отпусков, походов, культурными мероприятиями. Существовала с 1933 по 1945 год. (Примечание переводчика).
11
«Те самые книжки про Мекки…» – книжки с картинками про ежика Мекки выпускались ежегодно к Рождеству с 1952 по 1964 год гамбургским издательством Hammerich & Lesser. Начиная со второго выпуска все их иллюстрировал Вильгельм Петерсен. (Примечание переводчика).
12
Безначальная вечность (лат.) (Примечание редактора).
13
Последняя вульгарность английского высшего класса (англ.) (Примечание редактора).
14
Потрепанные (англ.) (Примечание редактора).
15
«…отец продал его Мику и Муку Фликам…» – Братья Герт-Рудольф (прозвище «Мук») (род. 1943) и Фридрих Кристиан (прозвище «Мик») (род. 1944) Флики (Flick) – отпрыски семьи крупных немецких промышленников, известные коллекционеры искусства. (Примечание переводчика).
16
Инструктор по плаванию (франц.) (Примечание редактора).
17
Лягушка, ножницы, карандаш (франц.) (Примечание редактора).
18
«…мое „Аса Ниси Маса“…» – загадочная фраза, способная оживить глаза на картине, из детских воспоминаний главного героя в фильме Фредерико Феллини «Восемь с половиной» (1963). (Примечание переводчика).
19
«…семь бутылок швейцарского белого вина из Мигро» – Мигро – крупнейшая швейцарская сеть супермаркетов. На самом деле купить в Мигро вино невозможно, так как сеть принципиально не торгует алкоголем. (Примечание переводчика).
20
«…мой издатель Хельге Мальхо…» – Хельге Мальхо (Helge Malchow, род. в 1950 году, Бад Фрайенвальде на Одере) – немецкий издатель, с 2002 по 2018 год директор издательства Kiepenheuer & Witsch, где выходили книги Крахта. (Примечание переводчика).
21
На посошок! (англ.) (Примечание редактора).
22
Комната горничной (франц.) (Примечание редактора).
23
«Швейцарцы все как один ели свой зеленый сойлент…» – «Зеленый сойлент» («Soylent Green»), знаменитый американский фильм-антиутопия 1973 года, где могущественная корпорация кормит человечество новой пищей, «зеленым сойлентом», якобы изготавливаемой из планктона, а на самом деле из человеческих трупов. (Примечание переводчика). (Примечание переводчика).
24
Дирк Хамер (1959–1978, Гейдельберг) – сын Рике Герда Хамера. Он был ранен во сне случайной пулей, возможно, выпущенной принцем Савойским, и погиб спустя несколько недель от последствий этого ранения. Вину принца доказать не удалось, хотя Рике Хаммер добивался обвинения его в убийстве сына. Суд признал происшедшее несчастным случаем. (Примечание переводчика).
25
Рике Герд Хамер (Ryke Geerd Hamer, 1935, Метманн, Германия – 2017, Сандефьорд, Норвегия) – немецкий врач, с 1981 года пропагандировавший выдуманную им так