Kniga-Online.club
» » » » Александр Вельтман - Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира

Александр Вельтман - Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира

Читать бесплатно Александр Вельтман - Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мысль Вельтмана об одноплеменности хазар с венграми родилась в связи с тем, что тюркский народ хазары появился в Европе вIV в., вскоре после гуннского нашествия. Ассоциация с гусарами — чисто фонетическая и не имеет никаких оснований. Кочевья, а позже земледельческие владения хазар довольно точно локализуются между р. Сулак в Северном Дагестане и Нижней Волгой. Ранние письменные сведения о хазарах мы имеем благодаря их участию в войнах между Ираном и Византией на Кавказе. Позже хазары входили в состав Тюркского каганата (с серединыVIпо серединуVIIв). Затем Хазарский каганат подчинил часть Великой Булгарии и государство гуннов-савиров в Дагестане. Каганат, долго и не вполне успешно воевавший с арабами-мусульманами за Кавказ, в концеVIII — началеIX в. принял в качестве государственной религии иудаизм. Хазары обложили данью и некоторые славянские племена, но потерпели поражение в войнах с Древнерусским государством в 913–914 и 943–944 гг., а в 964–965 гг. каганат был окончательно разгромлен князем Святославом Игоревичем.

ШТОФ — штофная, праздничная одежда, издавна известна уже на Севере. По-Норманнски stoff знач: убор праздничный, stoffera — украшение, нарядная одежда. Отсюда étoff — материя шелковая. В старину носили душегрейки, эпанечки и юбки штофные, обшитые золотым гасом.

В России слово получило распространение в концеXVII — началеXVIII в. (от немецкогоStoff).

Год: 1837

Note1

Бог треска, гром; простонародное старое выражение помещено в словаре Треязычном.

Note2

Переяславль Болгарский Мегалополь (великий город), Марцианополь (град Марцианы, сестры Трояна)

Note3

Шабаш — суббота — недельный праздник древних.

Note4

Древнейший храм Мекки в виде четвероугольной башни; там хранится до сего времени камень, на котором, по преданию, сиживал Авраам. Сей храм до Магомета заключал в себе триста ликов божьих. В сем храме произведения лучших поэтов Аравии, написанные золотыми буквами, висели в честь бога, внушавшего оные. Сии стихи называются Муалла-каты. — Слово сие значит висящий.

Note5

Есть то же, что Cochemar; но, по поверью Русскому, младенец, проклятый в утробе, — утроба проваливается, младенец исчезает и воспитывается Нечистою силой на зло людям.

Note6

Жрец, прорицатель Храмовый, дающий советы; отсюда идея мудрый.

Note7

Ястреб. (Прим. Вельтмана.) Так называли филина или полевого коршуна с неприятным криком (отсюда — канючить). — А. Б.

Note8

Печенеги.

Note9

Швед; Рогволд происходил из Скандинавии. — А. Б.

Note10

Знак войны у индоевропейских народов. — А. Б.

Note11

Фаррерские острова. — А. Б.

Note12

Исландия. — А. Б.

Note13

Турнир, военные игрища на праздниках Тора. (Прим. Вельтмана.) В действительности происходит от франц. tournoi — состязание в ловкости и силе. — А. Б.

Note14

Блотгидия иди Блотада. В древней религии Скандинавов жрец назывался Blotgude; жрица — Blotgudià; В lot значит богопочитание, жертва; впоследствии приняло общий смысл кровь; gode или guage — священник.

Note15

Шнеками назывались легкие суда. Виндо шнеками Вендские или Венетские (Финикийские) суда, на которых помещались и лошади. Сии суда употреблялись при наездах во внутренность земель. (Прим. Вельтмана) Винда шнек, парусное мореходное судно со сплошной палубой (в отличие от боевого драккара), винда от германского слова ветер, шнек судно. — А. Б.

Note16

Мифологический Дракон, змея.

Note17

Северные островитяне, морские разбойники.

Note18

Граф, значит старый, старейшина.

Note19

Также почетное звание, значившее в старину Придворный и, кажется, произошедшее от Герцог.

Note20

Корабельщики, мореплаватели.

Note21

Часть — в старину значило участь, счастье; "часть тебе добрая".

Note22

Кому не известны Восточные, Мавританские и Русские Сказки о волшебных мечах, скрытых чародеями под горами, в пещерах и хранимые драконами и чудовищами. Сии-то мечи-клады назывались мечами-кладенцами. (Прим. Вельтмана.)

Note23

Неделя. — А. Б.

Note24

Постоялый двор.

Note25

Мелкая золотая монета. — А. Б.

Note26

Драгоценный камень розового цвета; от слова алый — румяный, цветной. (Прим. Вельтмана.) Вероятно, домысленное Вельтманом слово: алик, алак — старое сибирское название оленьей и собачьей упряжи. — Л. Б.

Note27

Старое Новгородское название серег, сделанных из жемчуга в виде груши.

Note28

Повязка на золотом гасе в три пальца шириною, вышитая жемчугом. От Норманнского слова Rif или Reifa — покрывало, покров и также повязка… (Прим. Вельтмана.) В XIX в. в значении праздничного головного убора слово употреблялось в Орловской губернии, Новгородской (рефетка), Нижегородской (рефиль); его происхождение неизвестно. — А. Б.

Note29

В старину Новгородские девицы носили на головах короны — повязки, шитые в пяльцах белью, унизанные жемчугом и наклеенные на толстую бумагу или бересту.

Note30

Заточили. — А. Б.

Note31

Жертвенное приношение. (Прим. Вельтмана.) Это старославянское слово, составленное из ob и větъ- изречение, завет; по-древнерусски вет — договор, совет, отсюда «обещать». Значение «жертва» (чешско-словацкое) — позднейшее. — А. Б.

Note32

Башня. (Прим. Вельтмана.) В приведенной форме в древнерусском языке слово читалось во множественном числе и означало небеса, возвышенность, гору. — А. Б.

Note33

Выражение русских летописей XVI–XVII вв. — А. Б.

Note34

Пленный, окованный.

Note35

Здесь: древнерусские языческие боги (Перун, Даждьбог, Стрибог, Хорc и др.). — А. Б.

Note36

Рассвет.

Note37

Гостиница. (Прим. Вельтмана.) В памятниках XI–XVI вв. "витательница, витальня" — обиталище, обитель; постоялый двор только в Алфавите XVII в. назван "витательница". — А. Б.

Note38

Степной путь от Перекопа к г. Туле, один из главных путей ордынских набегов на Русь. — А. Б.

Note39

Плата с чрева за зазорного младенца.

Note40

Военный. (Прим. Вельтмана.) Домыслено Вельтманом; прямой смысл в древнерусском языке — запрещенный. — А. Б.

Note41

Правое. — А. Б.

Note42

Здесь: ссорящихся. — А. Б.

Note43

В XVII в. — разновидность государственных документов; здесь Вельтман использует слово в значении подношения божеству — "болвану". — А. Б.

Note44

Глава войска, то же, что Сераскир. Сер по-Персидски глава и аскир — войско (по-Араб).

Note45

Название одного из древних племен, кочевавших в Паннонии; здесь: гуннов, венгров. — А. Б.

Note46

Лампада. — А. Б.

Note47

Здесь: клинки для рубки, не заостренные с конца, как у древних ариев (см. комментарии к "Райне"). — А. Б.

Note48

Сапоги. (Прим. Вельтмана.) Чьревье в древнерусских памятниках — то же, что черееье (ср. черевики — общеславянское название обуви). — А. Б.

Note49

Полоцк.

Note50

Tormentum — камнебросец; впоследствии делом называлась пушка.

Note51

Стенобойные орудия. (Прим. Вельтмана.) Это тараны; древнее слово «порок», встречающееся уже в Лаврентьевской, Ипатьевской и Новгородской I летописях, происходит от древнеславянского «перу» — бить (ср. Перун — бог грома и молнии). — А.Б.

Перейти на страницу:

Александр Вельтман читать все книги автора по порядку

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира отзывы

Отзывы читателей о книге Светославич, вражий питомец Диво времен Красного Солнца Владимира, автор: Александр Вельтман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*