Похороны К. [litres] - Чон Хиран
Похороны – процесс прощания с умершими. А расставание не всегда о том, чтобы полностью отпустить человека, иногда оно оставляет после себя след. Но прежде всего я думаю, что похороны – это подготовка места для смерти, что является не просто понятием, а настоящей гибелью. Я ощущаю то, что теперь смогу пережить ту разлуку, которую испытываю каждый раз, когда мои романы издаются, но уже без поспешных ожиданий или какого-то чрезмерного страха.
Февраль 2023 года, Чон Хиран
Примечания
1
В Корее довольно серьезно относятся к сортировке мусора. Это целая система утилизации, а за неправильный выброс отходов можно получить даже штраф. Мусор сортируется и собирается в специальные пакеты, для обычного или пищевого мусора. Но существует и отдельная классификация пищевых и непищевых отходов, на которую следует обязательно обращать внимание при выбросе мусора.
2
Хамгён, или Хамгён-Намдоо́ (кор. 함경남도), – провинция в КНДР. Была сформирована в 1896 году из южной части бывшей провинции Хамгёндо, после раздела Кореи в 1945 году оказалась в составе КНДР.
3
В Корее пельменей как таковых нет. Как и во многих других странах, они представляют собой лишь разновидность подобного нашему блюда с начинкой, завернутой в тесто. Такое блюдо в Корее называется манду (кор. 만두), тесто у них заметно тоньше, чем у пельменей, размер больше, а в начинку добавляется не только мясо, но и большое количество зелени и овощей.
4
Обычно в Корее старшие требуют к себе вежливого обращения, учтивости, так устроены правила корейского этикета. Важнейшей частью является правильный выбор формы обращения к собеседнику. Именно поэтому один из первых вопросов при знакомстве задают о возрасте, чтобы понимать, насколько вежливым будет общение между собеседниками. В корейском языке существует несколько степеней вежливости, которые обязательно нужно учитывать при общении со старшими, но часто также учитываются и степень близости, социальное положение и даже обстановка, в которой происходит общение.
5
В Корее очень популярны как караоке-бары, так и небольшие караоке-комнаты, караоке-автоматы, которые по сути отличаются только форматом, и, соответственно, каждый формат пользуется популярностью у определенного контингента.
6
Домашний риф – внешняя сторона рифа, окружающего остров, где лагуна резко обрывается в глубину, а кораллы собираются в сады, изобилующие морской жизнью.
7
Тегеран-ро (кор. 테헤란로) – улица в районе Каннам в Сеуле. В народе известна как «Тегеранская долина» из-за количества работающих там IT-компаний.
8
Альфред Стиглиц (англ. Alfred Stieglitz) – американский фотограф, галерист и меценат, один из крупнейших мастеров пикториализма.
9
Джорджия Тотто О’Кифф (англ. Georgia Totto O’Keeffe) – американская художница.
10
Камилла Клодель (фр. Camille Claudel) – французский скульптор и художница-график; старшая сестра поэта и дипломата Поля Клоделя, ученица и возлюбленная скульптора Огюста Родена.
11
Чжи Харён (кор. 지하련, настоящее имя Ли Хёнук, кор. 이현욱) – выдающаяся писательница Кореи XX века, проявившая свою уникальность в личных и психологических романах. Супруга поэта Имхва.
12
Имхва (кор. 임화) – поэт, литературный критик и политик. Также известен как писатель, кинокритик, актер кино и театра. Настоящее имя – Лим Иншик (кор. 임인식).
13
Чхве Чжонхи (кор. 최정희) – писательница, вторая жена поэта Ким Донхвана.
14
Ким Дон Хван (кор. 김동환) – поэт и эссеист времен японской оккупации в Корее. Благодаря некоторым своим произведениям завоевал любовь читателей в двадцатые годы.
15
Цитата из сборника эссе Michel Feher «Le temps des investis: Essai sur la nouvelle question sociale», на русский переведена не была.