Николай Лесков - Соборяне. Повести и рассказы
Священник, осуществляющий административный надзор за несколькими церквами.
54
Выписал.
55
Графин (франц.).
56
К предкам (лат.).
57
Юдоль (церк. – слав.) – долина; в переносном смысле – мир горя, забот и суеты.
58
Серпянка – реденькая ткань.
59
Народное название Страстной недели – последней недели Великого поста.
60
В Евангелии от Луки (VII, 11–18) есть рассказ о жившей в городе Наине вдове, сына которой воскресил Христос.
61
Бирюч – глашатай; фактотум – человек, исполняющий чьи-либо поручения.
62
Трубочный табак петербургской фабрики Жукова.
63
Накидка, которую надевали во время бритья или причесывания; здесь – головомойка.
64
Партнер в танцах (франц.).
65
С узорами, вытравленными по краске кислотой.
66
Пост перед Петровым днем (12 июля по новому стилю).
67
Здесь: малыш, клоп.
68
Браво, браво, мой маленький верноподданный (франц.).
69
Народное название первого воскресенья после Пасхи, в этот день обычно совершались бракосочетания.
70
Пятирублевка.
71
Твердая цена (франц.).
72
Во время Французской революции герцог Филипп Орлеанский (1747–1793), известный в истории под именем Филиппа Эгалите, и его сын, будущий французский король Луи-Филипп (1773–1850), отказались от своего титула и стали именоваться гражданами Эгалите (Равенство).
73
Горцы (франц.) – якобинцы, получившие это прозвание потому, что сидели в Конвенте на верхних местах.
74
Подкладка (франц.).
75
Квартира, жилище (франц.).
76
Полусвет (франц.).
77
Пошел вон (искаж. франц. и нем.).
78
Имеются в виду упоминаемые в Библии (Книга пророка Иезекииля) князь и народ. Здесь: в значении «противники».
79
Кожаный мешок.
80
Здесь: члены цеховых объединений торговцев и ремесленников.
81
Дионисий – имя двух тиранов (изначальное значение «неограниченный правитель») сиракузских: Дионисия Старшего (правил в 406–367 годах до и. э.) и его сына Дионисия Младшего.
82
Не желаете ли (франц.).
83
Мешок, в который насыпается овес и который подвязывается к приподнятым оглоблям для кормления лошадей.
84
Телесного цвета.
85
Сын и наследник царя Соломона (X в. до Р.Х.). При нем еврейское государство распалось на два царства: израильское и иудейское.
86
Смущается.
87
Дополнение (франц.)
88
Боже мой, вот она, настоящая Россия! (франц.)
89
Гроб.
90
Здесь: священник, окончивший духовную академию – высшее духовное учебное заведение.
91
Сатана.
92
Отнимал.
93
Младший офицер, заведующий военной полицией.
94
Школа для мальчиков-подростков.
95
Публичное состязание юношей из разных гимнастических школ в Древней Греции.
96
Страуса.
97
«Водная ночь» – 27 июня. – Прим. авт.
98
Айва – символ любви в Древнем Египте.
99
Африканский мангуст.
100
Христиан ко львам! (лат.)
101
Церковнослужители.
102
Благовонный сок.
103
Эфиопия.
104
Зенон рассказывает историю Иосифа и жены Понтифара так, как она передается в египетских преданиях и в «Коране» Магомета (Коран, гл. XII, стр. 21– 111). – Прим. авт.
105
Гатор (Хатор) – богиня неба в египетской мифологии.
106
Греческий историк I века, автор «Географии».
107
Кеми – древнее название Египта. Рем-ен-Кеми – человек из Египта. – Прим. авт.
108
Яро – Нил. – Прим. авт.
109
Аменготеп – Мемнон. – Прим. авт.
110
Мурин – чёрный человек, эфиоп. В некоторых церковных книгах муринами называются также бесы (Иер. 46, 9). – Прим. авт.
111
Элур (греч.) – вертун, перемётчик, вертихвост. Он был монофизит, но подделывался по обстоятельствам, к чему выгоднее представлялось (см. Гассе «Церковная история»), – Прим. авт.
112
Папа Римский упоминается в старых книгах, употребляемых в русском староверии, которое к «старому Риму» относится с уважением. – Прим. авт.
113
Слабосильный.
114
Узников.
115
Не вмещается.
116
Горная порода.
117
Отдельная часть сада.
118
Тайно исповедовавших христианство.
119
Иудаизм.
120
Еврейская начальная религиозная школа.
121
Учитель еврейской школы.
122
Дадим приют.
123
Благовонное масло, употребляемое в церкви.
124
Вес – 72 золотника (307 гр).
125
Ориген – христианский мыслитель III в. н. э. Осужден, как еретик, Пятым Вселенским Собором.
Святитель Григорий Неокесарийский – христианский богослов и писатель III в. н. э.
Пиерий – александрийский пресвитер (III в. н. э.).
Стефан – архидьякон, первомученик Христианской Церкви (I в. н. э.).
126
Весьма хорошо.
127
Каковы те, кто угодны Богу.
128
Шкура.
129
Дощечки.
130
Корзина.
131
Царство мертвых в греческой мифологии.
132
Похотливое веселое божество в греческой мифологии.
133
Балахон первых христиан-богомольцев.
134
Змея.
135
Монаха.
136
Полевой хвощ.
137
Сутемень – до темноты.
138
Драхвы – птицы дрофы.
139
Рамедные – лесные.
140
Плетушка – малая ручная корзина.
141
Измигул – лентяй, дармоед.
142
Лядащенький – слабосильный.
143
Кармазинный – ярко-алый.
144
Зо блить – есть.
145
Кравчий – боярин, ведавший царским столом.
146
Подторжье – торговля накануне ярмарки.
147
Загнёточка – ямка в печи, куда сгребается зола.
148
Зачали– здесь: начали.
149
Шелега – монета.
150
Зобёнка – большая корзина.
151
Оброть – недоуздок (узда без удил, с одним поводом).
152
Волна – овечья шерсть.
153
Вязенки – варежки.
154
Прокуратничать – затейничать, куролесить.
155
Перед – здесь: заранее.
156
Вереды – гнойные нарывы.
157
Снытки – щи из ботвы.
158
Шугай – короткополая кофта, отороченная лентой.
159
Цейхгауз – воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.
160
Кунсткамера – собрание различных редкостей; помещение, где хранилось такое собрание.
161
Кизлярки. (Прим, автора.)
162
Бюстры – правильно: люстры.
163
Аболон полведерский – правильно: Аполлон Бельведерский.
164
Керамиды – правильно: пирамиды.
165
Кавриль – правильно: кадриль – народный и бальный парный танец.
166
Преламут – правильно: перламутр.
167
«Поп Федот» не с ветра взят: Император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником Его Величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чехов-ский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим, автора.)