Алексей Писемский - Масоны
94. Тамплиеры - духовно-рыцарский орден, основанный в XII веке.
95. Квакеры - одна из протестантских сект, возникшая в Англии в середине XVII века.
96. Индепенденты - английские религиозные общины, возникшие в начале XVII века.
97. ...с золотыми ключами Петра. - Речь идет об апостоле Петре, хранителе ключей от рая.
98. Лампа Берцелиуса - спиртовая лампа с двойным током воздуха.
99. Неофит - новообращенный в какую-либо религию (греч.).
100. "Шуми, шуми, послушное ветрило" - строки из элегии А.С.Пушкина "Погасло дневное светило".
101. Гаускнехт - слуга (нем.).
102. Табльдот - общий обеденный стол в гостиницах, пансионах, на курортах (франц. table d'hote).
103. Герольд - вестник, глашатай.
104. Коммерш - попойка, пирушка (нем. Commers).
105. Киршвассер - вишневый напиток (нем.).
106. Эдвин (585-633) - король Нортумбрии с 617 года, принявший христианство.
107. Адоратер - поклонник, обожатель (франц.).
108. Марина Мнишек (ум. после июля 1614 г.) - жена первого и второго Лжедмитриев, польская авантюристка.
109. Амфитрион - гостеприимный хозяин (греч.).
110. Народный гимн. - Речь идет об официальном гимне Российской империи "Боже, царя храни".
111. Рубикон - ставшая нарицательной река, служившая в древности границей между Цизальпинской Галлией и Италией.
112. "Довольно мне пред гордою полячкой унижаться!" - неточная цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов".
113. ...как этот дуб... - Речь идет о песне "Среди долины ровныя, на гладкой высоте", на слова А.Ф.Мерзлякова (1778-1830).
114. Сирах - вернее, Иисус Сирахов, автор одной из библейских книг, написанной около двух столетий до нашей эры.
115. Сион - гора близ Иерусалима, на которой была расположена столица древней Иудеи.
116. ...башмаков еще не износила... - слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796-1846), акт 1-й.
117. Луи-Филипп (1773-1850) - французский король (1830-1848).
118. Тюильри - королевский дворец в Париже, построенный в XVI веке.
119. Ламартин Альфонс (1790-1869) - знаменитый французский поэт и политический деятель.
120. Бакунин Михаил Александрович (1814-1876) - русский революционер-анархист, организатор парижских революционных рабочих в 1848 году.
121.Негласный комитет - образован 2 апреля 1848 года под председательством реакционера князя Д.П.Бутурлина (1790-1849), в связи с чем назывался "бутурлинским".
122. Философию поручено было читать попам. - После назначения министром народного просвещения князя П.А.Ширинского-Шихматова (1790-1853) философия была совсем исключена из программ русских университетов, а чтение курсов логики и психологии было поручено докторам богословских наук.
Примечания
130
"Таким будешь" (лат.).
131
"Всадник-победитель" (лат.).
132
тетушка (франц.).
133
чистая доска (лат.).
134
То есть члена, который не в состоянии был платить денежных повинностей. (Прим. автора.).
135
одно и то же!.. (лат.).
136
Твердая скала (лат.).
137
светские игры (франц.).
138
Очень маленькая и самая резвая куколка в немецком кукольном театре, объезжавшем тогда всю Россию. (Прим. автора.).
139
Боже, боже! (франц.).
140
Ваше высокопревосходительство, мадам Клавская заехала за вами и предлагает вам прогуляться! (франц.).
141
Сейчас, мой милый!.. Скажите мадам, что через минуту я в ее распоряжении! (франц.).
142
Мадам, вы позволите мне занять место возле вас? (франц.).
143
Почему же нет (франц.).
144
видите ли... (франц.).
145
господин граф и мадам Клавская (франц.).
146
Вы хотите, чтобы я с вами поужинал? (франц.).
147
милостивая государыня (нем.).
148
господи, господи!.. (нем.).
149
сонная артерия (лат.).
150
Волк (лат.).
151
"О заблуждениях и истине" (франц.).
152
"Дорогой друг! Прошу вас прийти ко мне в семь часов; я чувствую себя настолько несчастной, что не могу вам сказать ничего больше. Итак, я вас жду. Преданная вам". (франц.).
153
Как вы можете так думать!.. (франц.).
154
О, мадам, помилуйте!.. Будьте спокойны; что касается меня, я весьма счастлив видеть вас у себя! (франц.).
155
О, мадам, прошу вас! (франц.).
156
Следовательно (лат.).
157
Он очень язвителен и при всем том весьма умен!.. (франц.).
158
Два слова! (франц.).
159
Кушать подано! (франц.).
160
потому что он показался мне глупым (франц.).
161
до свидания! (франц.).
162
за и против (лат.).
163
Прекрасно! (лат.).
164
неведомая земля (лат.).
165
Будьте спокойны, мадам! (франц.).
166
Это невозможно! (франц.).
167
мой холодный ужин! (франц.).
168
я вас жду!.. (франц.).
169
Кто этот господин? (нем.).
170
прыгающие! (франц.).
171
Но скажите мне (франц.).
172
Дорогой господин Артасьев, войдите к нам, пожалуйста! (франц.).
173
красавица (франц.).
174
подождите (франц.).
175
Да, да! (нем.).
176
Кто это Тулузов? (франц.).
177
Господин князь (франц.).
178
Неточное название песни Беранже "Le petit homme gris" "Подвыпивший". Перевод текста песни см. в примечании.
179
Хорошо! (франц.).
180
литературных (франц.).
181
На мой взгляд, это - небрежность, если мы, утвердившись в вере, не стараемся понять того, во что мы верим (лат.).
182
неизменным? (лат.).
183
Будьте так любезны, навестите нашего бедного больною! (франц.).
184
умоляю вас, один тур вальса! (франц.).
185
Прошу вас! (франц.).
186
чувства чести (франц.).
187
- Это удивительно! Что вы об этом думаете? (франц.).
188
"Гасите свечи!" (франц.).
189
вечерняя трапеза (лат.).
190
Оставьте ее, друг мой, она цыганка (франц.).
191
И действительно жена сенатора? (франц.).
192
Да! (франц.).
193
"Рыцари в самые варварские времена, побуждаемые ревностью, убивали своих жен, но никогда не затрагивали их чести публично!" (франц.).
194
и, понимаете, я ем то, чего не стали бы есть собаки... (франц.).
195
Знаете вы этого господина? (франц.).
196
Ну, конечно! (франц.).
197
Это баловень всей Москвы (франц.).