Севастопольский камень - Леонид Васильевич Соловьев
18
Кумган — металлический или керамический сосуд для воды. Обычно имеет форму узкогорлого кувшина с длинным носком, ручкой и крышкой. — прим. Гриня
19
Чилим — название кальяна в Узбекистане и некоторых других тюркоязычных странах. — прим. Гриня
20
Казий — шариатский судья и глава мусульманской общины. — прим. Гриня
21
Умалишенный, сумасшедшей (узб.). — прим. Гриня
22
Хлопком — хлопковый комитет. Комитеты существовали с 1921 по 1939 годы при Наркомземе СССР. — прим. Гриня
23
Кто ты? — прим. Гриня
24
Доброе утро! — прим. Гриня
25
Гиссарские бараны — крупная курдючная порода овец мясо-сального направления. Родиной породы является Таджикистан, Гиссарская долина на южной окраине Гиссарского хребта. Живая масса у баранов — 130–140 кг, наиболее крупные могут весить до 190 кг. — прим. Гриня
26
Лампа-молния — разновидность керосиновой лампы с металлическим абажуром (с отверстием для колбы) и крюком для подвешивания к потолку. — прим. Гриня
27
Повесть «Грустные и весёлые события в жизни Михаила Озерова» написана в 1938 году с первоначальным названием «Высокое давление». — прим. Гриня
28
Пола Негри (Барбара Аполония Халупец; 1897–1987) — актриса польского происхождения, звезда и секс-символ эпохи немого кино. — прим. Гриня
29
«Актер перед кино-аппаратом» — второе издание (1929) книги Евгения Петровича Петрова «Что должен знать кино-актер» (1926). — прим. Гриня
30
Тендер — специальный железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу. Он предназначен для перевозки запаса топлива для локомотива (дров, угля или нефти), смазки, воды и части хозяйственного инвентаря. — прим. Гриня
31
Рокамболь — главный персонаж популярнейшего цикла авантюрно-уголовных романов XIX века французского писателя Понсона дю Террайля (1829–1871), нарицательное имя для авантюриста. — прим. Гриня
32
Пульмановский вагон — пассажирский спальный железнодорожный вагон, названный по имени американского фабриканта спальных вагонов Джорджа Пульмана. Особенностью пульмановского вагона были трансформируемые кресла: расположенные лицом к лицу в дневное время два сиденья на ночь раскладывались, образуя спальное место, а над ними откидывалась полка, на которой размещалось второе спальное место. Вагон был оснащён системой кондиционирования воздуха. Благодаря высокому уровню комфорта слово «пульман» стало синонимом наивысшего удобства на транспорте. — прим. Гриня
33
Т. е. металлический. — прим. Гриня
34
Пробой — служащая для навешивания замка металлическая дужка с острыми концами, которые пропускаются (пробиваются) сквозь дверь, крышку сундука и пр. и загибаются. — прим. Гриня
35
Бронепоезд РККА «Гром» был создан в городе Царицыне и принимал участие в битве за этот город. После Царицынской кампании бронепоезд принимал участие в боях за Донбасс. В 1919 году «Гром» был уничтожен. — прим. Гриня
36
Железнодорожный пакгауз — крытое складское помещение железнодорожного типа (с проходящими рядом, или заходящими внутрь путями, оборудованными погрузочными платформами) для краткосрочного хранения грузов, принятых к перевозке, до погрузки их в вагон, а прибывших и выгруженных — до выдачи их получателям. — прим. Гриня
37
Шестьдесят шесть (также известна как «шнопс») — карточная игра, родоначальником которой является немецкая игра Мариаж. В игре принимают участие два игрока, для игры используются 24 карты — по шесть каждой масти, игра состоит из нескольких раундов, в раунде побеждает игрок, первым набравший 66 очков. За победу в раунде победитель может получить от одного до трех очков, победителем игры становится игрок, первым набравший заранее оговоренное количество очков (например, 7 очков). — прим. Гриня
38
Рогожа (дерюга, рубище, рядно, вретище, веретье и др.) — грубая хозяйственная ткань, сплетённую из мочала (вымоченные лубяные волокна липы и некоторых других деревьев (ольха, осина)). — прим. Гриня
39
Пезета или песета — испанская денежная единица, серебряная монета, была равноценна франку. — прим. Гриня
40
Чоботы — мужская и женская обувь, высокие до щиколоток башмаки, сапоги. — прим. Гриня
41
Мочажина — топкое, заболоченное, низкое место между кочками на болоте; впадина, наполненная водой, обычно заросшая низкими травами. — прим. Гриня
42
Халдей — вообще представитель народа халдеев, одного из семитских племен. В начале 20-го века слово употреблялось в значении — официант, угодливый или подобострастный человек. Здесь слово представлено в еще более устаревшем значении — шут, проходимец, нахал. — прим. Гриня
43
Начальник тяги — руководитель службы тяги на железнодорожном транспорте, которая отвечает за совокупность технических устройств и машин (паровозы, электровозы и т. п.), обеспечивающих эксплуатацию подвижного состава; т. е. начальник службы локомотивного хозяйства. — прим. Гриня
44
Духовые (угольные, жаровые) утюги — выпускались с XVIII века. Пустотелый корпус такого утюга для разогрева заполнялся раскаленным углем. У некоторых моделей откидная крышка с ручкой дополнялась трубой для циркуляции воздуха. — прим. Гриня
45
Кисляй — порицающее или бранное слово, означающее постоянно унылого человека. — прим. Гриня
46
Косырь — большой тяжелый нож с толстым и широким лезвием для щепания лучины, соскабливания чего-либо и т. п. — прим. Гриня
47
Завулон — имя библейского персонажа. Здесь автор использует слово в значении «вычурный, излишне витиеватый росчерк», возможно по ассоциации со словом «завиток». — прим. Гриня
48
В 1924 году в сельской местности были организованы так называемые «кольцевые почты». Почтальон-кольцевик объезжал по кольцу десятки деревень и сел, вдали от постоянного отделения связи, что позволило резко увеличить почтовый обмен в сельских районах. — прим. Гриня
49
«Лягушатник» — калужница — род травянистых многолетников семейства Лютиковые, произрастающие во влажных или заболоченных местах. — прим. Гриня
50
Лобогрейка — простейшая жатка на конной или тракторной тяге, применявшаяся для уборки зерновых и других культур. Скошенный хлеб подавался на платформу лобогрейки и вручную вилами сбрасывался на поле. Из-за трудоемкости лобогрейку так и назвали: при тяжёлой работе на ней «лоб греется и потеет». — прим. Гриня