Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
156
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
157
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
158
существующего положения (лат.). – Ред.
159
заочная (итал.). – Ред.
160
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
161
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
162
отец Гавацци (итал.). – Ред.
163
простолюдин (итал.). – Ред.
164
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
165
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
166
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
167
Гамлет об своей матери.
168
Полноте! (франц.). – Ред.
169
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.
170
Где я его и видел в 1851 году.
171
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
172
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
173
«к порядку!» (франц.). – Ред.
174
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
175
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
176
Смелость (франц.). – Ред.
177
западню (франц.). – Ред.
178
и его милых пригородах (франц.). – Ред.
179
секции (франц.). – Ред.
180
невмешательства (франц.). – Ред.
181
выскочкам (франц.). – Ред.
182
государственный переворот (франц.). – Ред.
183
ничтожество (франц.). – Ред.
184
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.
185
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
186
опровержение (франц.). – Ред.
187
призыв к порядку! (франц.). – Ред.
188
прав человека (франц.). – Ред.
189
для общественного блага (франц.). – Ред.
190
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.
191
уловки (франц.). – Ред.
192
избирательную рекламу (франц.). – Ред.
193
национальные мастерские (франц.). – Ред.
194
удовлетворенные (франц.). – Ред.
195
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
196
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
197
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.
198
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.
199
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.
200
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.
201
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
202
нравственного соучастия (франц.). – Ред.
203
бунтарских выкриках (франц.). – Ред.
204
бакалейного торговца (франц. épicier). – Ред.
205
«Государство – это я» (франц.). – Ред.
206
благо народа (лат.). – Ред.
207
«пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
208
силою (франц.). – Ред.
209
это беспрерывная революция (франц.). – Ред.
210
предвестница (франц.). – Ред.
211
день одураченных (франц.). – Ред.
212
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
213
Республика ли ты, дикая Галлия… (итал.). – Ред.
214
удав (лат.). – Ред.
215
замком Иф (франц.). – Ред.
216
Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). – Ред.
217
гражданским кодексом (франц.). – Ред.
218
старший по возрасту (франц.). – Ред.
219
Мы – рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы – галлы. Вы – рабы, восхваляющие любую власть (итал.). – Ред.
220
с любовью (итал.). – Ред.
221
«Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). – Ред.
222
быть или не быть (англ.). – Ред.
223
не быть (англ.). – Ред.
224
важничанье (нем.). – Ред.
225
аристократическая спесь (франц.). – Ред.
226
Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.
227
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
228
«Король скончался – да здравствует король!» (франц.). – Ред.
229
во что бы то ни стало (франц.). – Ред.
230
поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). – Ред.
231
постановочную (франц.). – Ред.
232