Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
73
беспринципность (франц.). – Ред.
74
мальчишки (франц.). – Ред.
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред.
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
79
на выкормку (франц.). – Ред.
80
единство (франц.). – Ред.
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
84
ратушей (франц.). – Ред.
85
без разбора (франц.). – Ред.
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
88
с отчаяния (франц.). – Ред.
89
чаевых (итал.). – Ред.
90
возрождения! (итал.). – Ред.
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
92
вооруженный народ (итал.). – Ред.
93
штафирке (франц.). – Ред.
94
размышления про себя (франц.). – Ред.
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
туда, туда (нем.). – Ред.
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
101
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
102
в папских носилках (итал.). – Ред.
103
папская стража (итал.). – Ред.
104
швейцары (итал.). – Ред.
105
«На караул!» (итал.). – Ред.
106
«На колени!» (итал.). – Ред.
107
факелы (итал.). – Ред.
108
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
109
«да здравствует» (итал.). – Ред.
110
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
111
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
112
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
113
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
114
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
115
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
116
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
117
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
118
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
119
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
120
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
121
римскому народу (итал.). – Ред.
122
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
123
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
124
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
125
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
126
политических (итал.). – Ред.
127
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
128
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
129
великий простолюдин (итал.). – Ред.
130
самоуправление (англ.). – Ред.
131
слишком поздно! (итал.). – Ред.
132
помни о смерти (лат.). – Ред.
133
пользуйся днем (лат.). – Ред.
134
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
135
простонародье (франц.). – Ред.
136
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
137
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
138
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
139
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
140
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
141
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
142
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
143
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
144
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
145
в виде ошейника (франц.). – Ред.
146
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
147
Соляной таможней (итал.). – Ред.
148
это – барин (итал.). – Ред.
149
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
150
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
151
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
152
Римляне! (итал.). – Ред.
153
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
154
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
155
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
156