Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
Роскошная (фр.).
57
Боготворимый (англ.).
58
Спаривающимися (лат.).
59
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).
60
«Софизмы Софи» (фр.).
61
«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).
62
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
63
Частями весьма мясистыми (фр.).
64
Электричество (ит.).
65
Пузырник древовидный (фр.).
66
По правде сказать (англ., искаж.).
67
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
68
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
69
«Музы забавляются» (фр.).
70
Стало быть (фр.).
71
Следовательно (лат.).
72
Господин (фр.).
73
Возлюбленная (фр. – ит.).
74
Экзотич. сладостр. (англ.).
75
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
76
Здесь-там, это-то (англ.).
77
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
78
Он же (фр.).
79
Истинный (фр.).
80
Дорогая кокотка (фр.).
81
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)
82
Роскошный поезд (фр.).
83
Эта Люсетта (фр.).
84
«Ах, эта Лина» (фр.).
85
Подвиньте вашу (фр.).
86
До востребования (фр.).
87
«Островок Митилена» (фр.).
88
Самолюбие (фр.).
89
Нечистая любовь (фр.).
90
Малютку Пруста (фр.).
91
Своему великому Джойсу (фр.).
92
Масть (фр.).
93
Во-первых (лат.).
94
Во-вторых (лат.).
95
Нетерпеливый (англ.).
96
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)
97
Бодрствуя (фр.).
98
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
99
«Пустомеля» (англ.).
100
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).
101
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).
102
Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».
103
Ладорский остров (фр.).
104
Гийом де Монпарнасс (фр.).
105
Интимность (фр.).
106
«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).
107
А тебе? (ит.)
108
Сахару (ит.).
109
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
110
Овальное окно (фр.).
111
Забираясь под юбки (фр.).
112
Живьем (лат.).
113
Упоения (ит.).
114
С другой стороны (лат.).
115
Моя драгоценная далия (англ.).
116
Торфяная (фр.).
117
Торфяная (англ.).
118
Поговорку (фр.).
119
Кстати, об углах (фр.).
120
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
121
Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)
122
«И кажется, что в этом» (англ.).
123
Кто мне вернет мою Елену? (фр.)
124
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
125
Все в порядке? (фр.)
126
Да, все в порядке (фр.).
127
Весьма по-американски (фр.).
128
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)
129
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
130
Добрый вечер (фр.).
131
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».
132
Без объяснений (фр.); игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
133
«Прекрасная маска» (фр.).
134
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).
135
Роковая девушка (фр.).
136
Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).
137
В форме русского рогалика (англ.).
138
Бесцеремонность (фр.).
139
Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).
140
Закуски (фр.).
141
Больницу (ит.).
142
Высшего света (фр.).
143
В четыре руки (фр.).
144
Вашей прислуги (фр.).
145
Балы-маскарады (фр.).
146
Не кто иной, как я (фр.).
147
Горошина Дианы (фр.).
148
Побегами спаржи (фр.).
149
У каждого свой вкус (фр.).
150
Доходные рулеты (англ.).
151
Шоколадно-молочным (фр.).
152
«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».
153
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).
154
Береза (англ.).
155
Тяжелом положении (англ.).
156
Завтраком (ит.)
157
Пятясь (фр.).
158
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
159
«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).
160
«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).
161
Кошки-мышки (англ.).
162
Поцелуй руки (нем.).
163
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)
164
Ты (фр.).
165
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
166
Минутку (фр.).
167
Ваша барышня (фр.).
168
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
169
До свидания (фр.).
170
В связь (фр.).
171
Господин граф (фр.).
172