Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти
7
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau ténébreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).
8
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin – вкратце (фр.).
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.).
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).
д’Онской – см. с. 21.
comme… – лили слезы ручьем (фр.).
n’a pas le verbe… – далеко не краснобай (фр.).
Chiens… – Cобакам нельзя (фр.).
rieuses – черноголовые чайки (фр.).
«Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
La voix… – телефонировал медный голос… в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство (фр.).
contretemps – неприятность (фр.).
phalène – ночница (фр.); см. также c. 160.
Tu sais… – Знай, что это убьет меня (фр.).
Часть четвертая
et trêve… – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек (фр.).
ардис – стрела (греч.).
Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre (снести яйцо), – аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица.
assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (фр. глупые остроты) из стихотворения Верлена.
Лакримавелли – «Долина слез» (ит. – швейц.), вымышленный топоним.
coup de volant – один поворот руля (фр.).
дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
вилла Йолана – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с. 148).
Vinn Landère – французская переделка фамилии Виноземцев.
à la sonde – на мелководье (фр.); см. то же судно на с. 599.
Comment… – Что вы? нет-нет, не 88, а 86 (фр.).
droits… – таможенная пошлина (фр.).
après tout – в конце концов (фр.).
on peut… – см. с. 284.
люкубратьюнкула – писание при лампе (лат.).
duvet – пушок (фр.).
проще… – проще сняться прямо с балкона.
нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть пятая
1
Степан Нуткин – слуга Вана.
3
блядушки – эхо с. 476.
Blitzpartien – блицы, быстрые шахматные партии (нем.).
4
«Compitalia» – «Перепутья» (лат.).
Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
J’ai tâte… – Я за свою жизнь познал двух лесбиянок, с меня достаточно (фр.).
terme… – выражение, которого стараются избегать (фр.).
le bouquin… guéri… – книгу… исцеленной от разного рода наростов (фр.).
Quei livre… – Бог ты мой, какая книга! (фр.)
gamine – девочка (фр.).
Примечания
1
«Детство и Отечество» (англ.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
2
Суровые Тори (англ.).
3
Кофе с молоком (фр.).
4
«О любви» (лат.).
5
Подразумевается, надо полагать, преждевременная эякуляция, хотя английское squitter подразумевает скорее непроизвольную струю поноса.
6
Произведено из английского nuthouse (сумасшедший дом) с заменой английского nut (псих, чокнутый) немецким nuss: дух, духовное начало.
7
На противоположной странице (фр.).
8
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
9
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
10
Горечавка Коха (фр.).
11
Осложнения осложненные (лат.).
12
Весенняя (фр.).
13
Львиная лапа (фр.).
14
Задняя комната (фр.).
15
По-вашему (фр.).
16
«Ведь так, не так ли?» (англ.)
17
Смутные (фр.).
18
Кончено! (ит.)
19
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
20
«Цветочная смесь» (фр.).
21
Маменька (фр.).
22
Aujourd’hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.)
23
Совсем далекая (фр.).
24
Коляска (фр.).
25
Страсть, пыл (англ.).
26
Творог и сыворотка (англ.).
27
И наконец (фр.).
28
С доктором Хроником (фр.).
29
Прятки (фр.).
30
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
31
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
32
И тому подобное (лат.).
33
Дети мои, я вас умоляю! (фр.)
34
Точно! (англ., искаж.)
35
Полное собрание (фр.).
36
Луидор, золотая монета (фр.).
37
«Сад» (фр.).
38
Детский праздник (фр.).
39
В девять лет (фр.).
40
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
41
Москит московитов (фр.).
42
День рождения (фр.).
43
Напротив (лат.).
44
«Алмазное ожерелье» (фр.).
45
Насекомое (англ.).
46
Знаток (англ., устар.).
47
Он великий знаток. Доктор Энтсик был знатоком насекомых (англ.).
48
Наилучший, милейший (англ.).
49
Инцест (англ.).
50
Раньшие (фр.).
51
Моя вина (лат.).
52
Разгар летней жары (фр.).
53
Белка (исп.).
54
Сожительница (фр., искаж.).
55
Седловинка в гибкой спине (фр.).
56
Роскошная (фр.).
57
Боготворимый (англ.).
58
Спаривающимися (лат.).
59
Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).