Молчание Шахерезады - Дефне Суман
46
Симит; бублик с кунжутной обсыпкой.
47
Маленькая моя (греч.).
48
Народный танец, характерный для западной, центральной и южной Анатолии.
49
Английская пристань.
50
Не беспокойтесь (греч.).
51
Вы в порядке? (греч.)
52
Парни (греч.).
53
Да, конечно (греч.).
54
Садись (греч.).
55
Что скажешь? (фр.)
56
Ты знаешь (греч.).
57
Дитя мое (греч.).
58
Добрый день (греч.).
59
Здравствуйте (греч.).
60
Караташ – район Измира.
61
Дай бог (греч.).
62
В чем дело? (греч.)
63
Пожалуйста, ради меня (греч.).
64
Ей-богу (греч.).
65
Слава тебе, Господи! (греч.)
66
Великая идея, то есть идея Великой Греции.
67
Тупица (греч.).
68
Французское пароходное общество, основанное Наполеоном III в 1851 году.
69
Какая жалость! (фр.)
70
Современный Пловдив.
71
Турецкий город, расположенный в центральной части Анатолии.
72
Да, конечно, очень интересно (нем.).
73
Серебряный свет (англ.).
74
Ради Бога (греч.).
75
Дамы и господа, приходите (греч.).
76
Посмотрите! (греч.)
77
Очень красивое. Умница (греч.).
78
Счастливого года! (греч.)
79
Любовь моя (фр.).
80
Да брось (греч.).
81
Каждое утро, каждый вечер
Разве не было нам весело?
Денег немного, но, дорогой мой,
Разве не было нам весело? (англ.)
82
Просто прогулка (греч.).
83
Не так ли? (греч.)
84
Аршин-эндазе – приблизительно 65 см. В Турции эту меру длины раньше использовали для разреза тканей.
85
Икра, кальмар, осьминог (греч.).
86
Приятно познакомиться (греч.).
87
Эдит имеет в виду актера Рудольфе Валентино, звезду немого кино. – Примеч. ред.
88
Так гораздо лучше, не правда ли, Рири? (греч.)
89
Так назывались подпольные бары во времена действовавшего в США сухого закона.
90
Дорогой, пойдем? (англ.)
91
Исмет Инёню (1884–1973) – турецкий военачальник и государственный деятель, соратник Мустафы Кемаля Ататюрка.
92
Севрский мирный договор, один из серии договоров, ознаменовавших завершение Первой мировой войны, был подписан 10 августа 1920 года странами Антанты и присоединившимися к ним государствами с одной стороны, а с другой стороны – правительством султана. Договор закрепил временный контроль над регионом Смирна, где проживало 375 тысяч греков и 325 тысяч мусульман, за Грецией, а через пять лет судьба этого региона должна была решиться на референдуме населения. Однако кемалисты договор не признали, что стало еще одним поводом к войне. В 1923 году так и не ратифицированный договор был заменен Лозаннским мирным договором, закрепившим границы Турции в современном виде, включая Измир/ Смирну. – Примеч. ред.
93
Мальтийские юнги имели особый статус и в британском флоте приравнивались к «квалифицированным матросам».
94
Принцесса (итал.).
95
Простите (греч.).
96
Разумеется (греч.).
97
Малая Азия (греч.).
98
Окка – мера веса в Османской империи, примерно равная 1,3 кг.
99
Добро пожаловать! (греч.)
100
Искаженное ginger beer – имбирное пиво (англ.).
101
Бога ради (греч.).
102
Любимая (греч.).
103
Давай же (греч.).
104
Скажи мне (греч.).
105
Да, любимая? (греч.)
106
Султанша моя! Моя царица! (греч.)
107
Упаси Бог (греч.).
108
Не плачь, малышка (армян.).
109
Понятно тебе? (фр.)
110
Девочка, девочка (греч.).
111
Крошечная (греч.).
112
Ребята (греч.).
113
Пруса – греческое название города Бурса.
114
Генри Моргентау-старший (1856–1946) – американский дипломат, посол США в Османской империи в 1913–1916 годах.
115
Стой, душа моя (греч.).
116
Идут, идут, идут! (греч.)
117
О чем это ты? (греч.)
118
Долгих тебе лет! (греч.)
119
Подруга (греч.).
120
Боже мой (греч.).
121
Да (греч.).
122
Нет (греч.).
123
Мороженое (измир. греч.).
124
С удовольствием! (фр.)
125
Хорошего дня (греч.).
126
Пирог со шпинатом (греч.).
127
«Танго смерти» (фр.).
128
Жительница Смирны (греч.).
129
Что случилось? (греч.)
130
Слушаешь? (греч.)