От кочевья к оседлости - Лодонгийн Тудэв
Зоотехник предполагал вернуться домой в тот же день, чтобы поделиться с товарищами своей радостью — решилась судьба оставленных им на попечение старика Чултэма десятка овец и коз новой помесной породы.
Но, к сожалению, из-за затянувшегося заседания ученого совета он опоздал на самолет.
ЭПИЛОГ
Весна бурно вступала в свои права, все кругом зацветало и пело, согретое щедрым теплом: природа пробуждалась к новой жизни. Даже на ветках саксаула показались крохотные зеленые листочки. Правда, вскоре им предстоит засохнуть под палящими лучами солнца, но пока даже саксаул выглядит помолодевшим и радостным. В излучине реки, где пиками ощетинился молодой камыш, появилась группа всадников. Они держали путь на центральную усадьбу объединения «За коммунизм». Там нынче большой праздник — справляется очередная годовщина со дня его создания. Возглавляет группу председатель объединения Дооху. На груди у него ярко сияет Золотая Звезда Героя. Ее недавно вручил Дооху глава государства. Там же — Дамбий, Сурэн, Магнай, Цэвэл, Чавчиг, Чойнроз и, конечно, старый Пил. Они спешат туда, где их ждут друзья и родные, к своему общему очагу.
На этом не кончается история наших героев, ибо бесконечна жизнь, вместившая и наше повествование о кочевье и оседлости.
Ну а писатель, должен же он когда-нибудь поставить точку. Вот и не станем нарушать это правило, поставим ее.
ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ
Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
Арат — скотовод, трудящийся.
Аргал — высохший на солнце коровий навоз, издавна употребляется как топливо.
Арул — сушеный творог.
Аха — старший брат, дядя; почтительное обращение к старшему по возрасту и положению.
Баг — низшая административно-территориальная единица; подрайон, отдельное селение.
Бозы — крупные пельмени, приготовленные на пару.
Бурхан — Будда; статуэтка, отлитая из меди.
Гутулы — национальная обувь с загнутыми мысами.
Ерол — благопожелание.
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — одно из ответвлений буддизма.
Лимбэ — народный духовой инструмент.
Лус — дух, дракон; мифическое существо.
Обон — насыпь из камней, земли, веток на перекрестке дорог или на перевале; сооружалась в старину в честь духа гор или дороги. Путники, чтобы задобрить духа, бросали в обон камень, монетку, цветную ленточку и т. п.
Сомон — административно-территориальная единица, район.
Сури — трудовое объединение типа бригады.
Тоно — верхний круг в каркасе юрты, дымовое отверстие.
Унь — жердь, идущая от стены юрты к тоно, верхнему ее кругу.
Уртон — перегонная почтовая станция; расстояние между двумя станциями, приблизительно равное 30 км.
Хадак — узкая полоска голубой ткани, подносится в знак уважения, дружбы.
Халхасцы — основное население МНР.
Хашан — двор, загон для скота, навес.
Хотон — стойбище, группа юрт, поставленных в круг.
Худон — степной район, провинция.
Цаган-сар (белый месяц) — первый весенний месяц, с которого начинается лунный год по старому календарю; Новый год у монголов.
Цам — ламаистский праздник, религиозная мистерия, участники которой исполняли ритуальные танцы в массивных масках, изображающих божества, духов, различных животных, мифических чудовищ.
Чавганца — старуха; монахиня, старая женщина; сплетница.
Примечания
1
Л. Тудэв. «Открывая мир…». М., «Детская литература», 1974.
2
Здесь и далее см.: Л. Тудэв. «Новая действительность — новый человек». — «Вопросы литературы», 1973, № 12.
3
Л. Тудэв. Великое кочевье. Перевод Я. Белинского.
4
Чамар — высокопродуктивная порода монгольских овец.
5
«Сокол» — третий по значению титул монгольских борцов.