Город и псы - Марио Варгас Льоса
– Хочешь, – сказал Ягуар, – поживи у меня. Пока осваиваешься.
– Спасибо, – со смехом ответил Тощий Игерас, – Но, по здравом размышлении, лучше не стоит. Говорю же – я со старухами жить не могу. К тому же твоя благоверная вряд ли мне обрадуется. Лучше ей вообще не знать, что я вышел. Как-нибудь загляну к тебе в агентство, сходим выпьем. Обожаю поболтать с друзьями. Но часто нам с тобой видеться ни к чему: ты теперь человек порядочный, а я с порядочными не вожусь.
– От дел не станешь отходить? – спросил Ягуар.
– В смысле – от воровских? – Тощий Игерас скривился. – Думаю, нет. Знаешь почему? Потому что горбатого могила исправит, как говорил Кулепе. Но сейчас мне бы лучше убраться из Лимы.
– Мы же друзья, – сказал Ягуар. – Ты скажи, может, я чем-то помочь могу?
– Еще как можешь, – сказал Тощий. – Расплатись за мою выпивку. У меня ноль на кармане.
Примечания
1
Эдмунд Кин (1787–1833) – английский актер, персонаж пьесы Александра Дюма-отца «Кин» (1838) и ее переложения, написанного в 1953 году Жан-Полем Сартром.
2
Трехлетнее обучение в училище имени Леонсио Прадо соответствует второму циклу среднего образования в Перу (первый цикл состоит из двух лет). Поэтому кадеты первого года (псы) – третьекурсники, второго – четверокурсники, третьего – пятикурсники.
3
Самбо – принятое в Перу и некоторых других странах Латинской Америки обозначение человека, имеющего и африканские, и индейские корни.
4
«Пенека» – чилийский детский журнал, выходивший с 1908 по 1960 год, «Билликен» – аргентинский детский журнал, выходящий с 1919 года.
5
Инка-кола – перуанская марка прохладительного напитка на основе вербены.
6
Народная баллада в Мексике и других странах Латинской Америки, в основном на злободневные или исторические темы.
7
Крепкий алкогольный напиток на основе винограда.
8
Чоло – слово широкой семантики, в Перу обозначающее в первую очередь метисов, людей, имеющих индейские и европейские корни. Исторически обладает уничижительным значением вследствие распространенности расизма.
9
Манко Капак (ок. 1200 – ок.1230) – основатель и первый правитель государства инков с центром в Куско.
10
В романе описана первая статуя Франсиско Болоньези (1816–1880), павшего в битве при Арике во время Второй Тихоокеанской войны (с Чили), находившаяся на одноименной площади с 1905 по 1954 год и действительно изображавшая момент смерти национального героя, в отличие от более статичной нынешней.
11
Поль Низан (1905–1940) – французский писатель и философ.
12
В оригинале – «из школы имени Второго мая», хотя ранее повествователь называет себя учеником школы имени Саенса Пеньи. На это несоответствие указывает автор монографии «”Город и псы”: биография романа» Карлос Агирре, отмечая, что впервые на него обратил внимание немецкий переводчик романа Вольфганг Лухтинг, а Марио Варгас Льоса в письме от 19 января 1965 года ответил ему, что в самом деле допустил путаницу и следует считать, что повествователь учится в школе имени Саенса Пеньи. Именно эта школа остается единственной упоминаемой в немецком, а также французском переводах романа. Тем не менее испаноязычные издания по сей день выходят с ошибкой.
13
Пуна – природный регион плато и долин в центральных Андах Латинской Америки.
14
Имеется в виду выкуп – комната, до краев наполненная золотом, – который инки должны были заплатить конкистадорам за своего правителя Атауальпу.
15
Гуанако – млекопитающее рода лам, предок домашней ламы.
16
Сепа – исправительная колония, располагавшаяся в отдаленном районе перуанской Амазонии с 1951 по 1993 г.
17
Жители испаноязычного мира носят две фамилии: первая – фамилия отца, вторая – фамилия матери.
18
Карапулькра – прозвище главаря банды представляет собой название традиционного перуанского блюда из мяса, картофеля, арахиса и перца, приготовляемого на горячих камнях.
19
Кечуа – один из наиболее распространенных индейских языков Латинской Америки. С 1975 года является в Перу государственным наряду с испанским.