Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
неси эту корзину? Или я тебе не говорил? Патси (потирая затылок, которым он едва не выщербил гранитный выступ). Да у
меня нога подвернулась! Легкое дело - все ваши пожитки одному тащить!
Вас-то ведь трое! Отец Демпси. Сказано было тебе: чего не можешь сразу захватить - оставь,
потом еще раз придешь. Патси. Да-а, а чье мне оставить? Что бы вы сказали, ваше преподобие, кабы я
вашу корзину на мокрой траве бросил? А хозяин что бы сказал, кабы я и
рыбу и гуся на дороге кинул - подбирай, кто хочет! Корнелий. Да уж ты на все найдешь ответ, больно ты стал речист. Подожди, вот
тетушка Джуди увидит, как ты рыбу обработал, - она с тобой поговорит!
Ну, давай сюда гуся и рыбу. Отнесешь корзинку к отцу Демпси, потом
приходи за остальным, Отец Демпси. Бери корзину, Патси. И смотри опять не грохнись! Патси. Да я... Корнелий (торопит его). Тсс! Тетушка Джуди идет!
Посрамленный Патси уходит, ворча себе под нос, с
корзинкой отца Демпси за плечами.
Тетушка Джуди спускается по склону; это женщина лет
пятидесяти, ничем не замечательная; в ее подвижности и
хлопотливости нет настоящего проворства и энергии, в ее
кротости нет спокойствия, в ее доброте нет живого
интереса к людям; в ней нет даже живого интереса к самой
себе; она вполне довольна собой и окружающими - типичный
продукт ограниченной и ленивой жизни. Волосы у нее
причесаны на прямой пробор и гладко прилизаны, а сзади
собраны в плоский пучок. На ней простое коричневое
платье, на плечах черная с лиловым пелерина; она
принарядилась ради торжественного случая. Тетушка Джуди
ищет глазами Ларри, недоумевает, затем недоверчиво
останавливает взгляд на Бродбенте.
Тетушка Джуди. Неужто это ты, Ларри? Корнелий. Где ты видишь Ларри? Что ты, опомнись! Ларри, похоже, не очень-то
домой торопится. Я его еще в глаза не видел. Это его друг, мистер
Бродбент. Мистер Бродбент - моя сестра Джуди. Тетушка Джуди (становится гостеприимной, подходит к Бродбенту и радушно
пожимает ему руку). Мистер Бродбент! А я вас за Ларри приняла,
подумайте! Мы ведь его вот уже восемнадцать лег как не видали, а
уехал-то он совсем мальчишкой. Бродбент. Ларри не виноват: он именно торопился. Он поехал вперед на нашем
автомобиле, за целый час до того, как приехал мистер Дойл, и давно бы
уж был здесь, если бы не несчастный случай. Он обещал встретить нас в
Этенмюллете. Тетушка Джуди. Господи помилуй! Вы думаете, с ним несчастье какое
приключилось? Бродбент. Нет, он мне телеграфировал - просто машина поломалась и он
приедет, как только ее починят. Он надеется быть здесь часам к десяти. Тетушка Джуди. Придумал, нечего сказать! На автомобиле ехать, когда мы все
его ждем. Как раз на него похоже - все не как у людей. Ну да уж ладно,
что сделано, того не воротишь. Пойдемте-ка домой. Мистеру Бродбенту,
наверно, до смерти чаю хочется. Бродбент (несколько удивленный). Боюсь, что для чая уже слишком поздно.
(Смотрит на свой браслет с часами.) Тетушка Джуди. И вовсе не поздно; мы всегда в это время пьем. Надеюсь, вам
хоть приличный обед подали в Этенмюллете? Бродбент (пытается скрыть свое разочарование, ибо ему становится ясно, что
здесь он обеда не получит). О. гм... да, прекрасный обед, прекрасный.
Кстати, не лучше ли мне снять номер в отеле?
Все смотрят на него.
Корнелий. В оте-еле? Отец Демпси. В каком таком отеле? Тетушка Джуди. Ни в какой отель вы не пойдете. Вы у нас будете гостить. Я бы
вас в старую Ларрину комнату положила, да только его матрасик вам,
пожалуй, короток будет; ну ничего, мы вас в гостиной устроим на
диванчике. Бродбент. Вы очень добры, мисс Дойл, но, право, мне совестно причинять вам
столько хлопот. Я, честное слово, ничего не имею против отеля. Отец Демпси. Да в Роскулене нет никаких отелей. Бродбент. Как нет отелей? А этот парень, который меня вез, сказал, что
здешний отель лучший во всей Ирландии.
Все с сожалением смотрят на него.
Тетушка Джуди. А вы и слушаете всякого бездельника! Он вам что угодно
расскажет, лишь бы у вас три пенса на чай выманить. Бродбент. Может быть, здесь есть хоть трактир? Отец Демпси (мрачно). Семнадцать. Тетушка Джуди. Да не будете же вы жить в трактире? У них и места не
найдется, да вам это и неприлично. Вас, может быть, диванчик испугал?
Так я вам свою кровать отдам. А я могу пока спать с Норой. Бродбент. Нет, нет, что вы! Я вам очень благодарен, я в восторге от
диванчика. Но я боюсь вас стеснить... Корнелий (хочет прервать этот спор, заставляющий его стыдиться своей
домашней обстановки, ибо он лучше, чем сестра, понимает, что у
Бродбента иное представление о комфорте). Ни капельки не стесните и не
думайте об этом. А где Нора? Тетушка Джуди. А я почем знаю? Ушла, никому не сказала. Я думала, она вас
пошла встречать. Корнелий (недовольно). Что это ей взбрело в голову удрать в такую минуту? Тетушка Джуди. Да ведь она у нас чудачка. Ну пойдемте уж, пойдемте. Отец Демпси. Я попрощаюсь с вами, мистер Бродбент. Если я могу быть вам
чем-нибудь полезен - пожалуйста, дайте только знать. (Пожимает руку
Бродбенту.) Бродбент (горячо). Благодарю вас, отец Демпси. Очень рад был с вами
познакомиться. Отец Демпси (переходя к тетушке Джуди). Доброй ночи, мисс Дойл. Тетушка Джуди. А чаю с нами не выпьете? Отец Демпси. Как-нибудь в другой раз, благодарю вас; сегодня я спешу домой,
есть дело. (Поворачивается, чтобы идти, и сталкивается с Патси, который
возвращается с пустыми руками.) Ты отнес ко мне корзину? Патси. Да, ваше преподобие. Отец Демпси. Ну вот и молодец! (Готов уйти.) Патси (тетушке Джуди). Отец Киган велел сказать... Отец Демпси. Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты называл его мистер Киган,
как и я его зову! Отец Киган! Скажите пожалуйста! По-твоему, нет
никакой разницы между твоим приходским священником и каким-то старым
помешанным в черном сюртуке? Патси. Я боюсь, вдруг он меня проклянет. Отец Демпси (гневно). Ты слушай, что тебе говорят, а то я тебя так прокляну,
что ты у меня запрыгаешь. Будешь теперь помнить? (Уходит.)
Патси идет вниз по склону и подбирает гуся, рыбу и мешок
с картофелем.
Тетушка Джуди. Кто тебя за язык дергал, Патси, говорить об этом при отце
Демпси? Патси. Ну, а как же мне быть? Отец Киган велел вам сказать, что мисс Нора
пошла к Круглой башне. Тетушка Джуди. А ты не мог подождать, пока отец Демпси уйдет? Патси. Я боялся, что забуду; а он бы тогда наслал на меня кузнечика либо
чертову чучелку, [Чертова чучелка - это обыкновенная серая ящерища,
которая, по поверью, может забраться в горло спящего с открытым ртом
человека, отчего тот заболевает чахоткой и умирает. (Примеч. авт.).]
чтоб они мне ночью напомнили. Корнелий. Ну, понес, дуралей! С чучелками своими да с кузнечиками! Бери-ка
лучше вещи, и чтоб я больше не слышал твоих дурацких россказней.
Патси повинуется.
А рыбу возьмл под мышку. (Засовывает лосося под локоть Патси.) Патси. Я и гуся могу захватить, хозяин. Положите его мне на спину, а голову
дайте я возьму в зубы.
Корнелий впопыхах готов последовать этому предложению.
Тетушка Джуди (чувствуя, что присутствие Бродбента обязывает ее к проявлению
особой утонченности). Фу, Патси, как не стыдно! Брать в рот гуся, а мы
потом будем его есть, после тебя! Оставь гуся, хозяин его сам захватит. Патси. А что гусю сделается? Дохлому-то! (Забирает свою кладь и уходит.) Корнелий. С чего это Норе вздумалось идти к Круглой башне? Тетушка Джуди. А бог ее знает. Все фантазии в голове. Может, она думает, что
Ларри туда за ней придет и ее домой проводит. Бродбент. Но как же теперь быть? Нельзя, чтобы мисс Рейли там ждала, а потом
возвращалась домой одна, в темноте. Может быть, мне за ней сходить? Тетушка Джуди (пренебрежительно). А что с ней может случиться? Ну идем же,
Корни. Пойдемте, мистер Бродбент. Я поставила чай на огонь, чтоб он
настоялся; пока соберемся пить, он как смола станет. (Уходит вверх по
склону.)
К этому времени уже наступили сумерки. Бродбенту в конце
концов не пришлось голодать за столом у тетушки Джуди: к
чаю подали не только хлеб с маслом, но еще и бараньи
котлеты в таком количестве, что проглотить их за один
присест Бродбент счел невозможным. Было также подано
весьма сытное блюдо, называемое картофельным пирогом.
Страх умереть с голоду очень скоро сменился у Бродбента
опасением, что он съел лишнее и завтра поплатится за
это. Но тут появился новый соблазн - в виде бутылки
незаконным образом изготовленной домашней водки, которую
в Ирландии зовут "потшин"; Бродбент уже раньше читал о
ней и мечтал ее отведать (он называет ее "потшан");
теперь, наконец, мечта его осуществилась. Его
благодушное настроение вскоре достигает степени почти