Kniga-Online.club
» » » » Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник)

Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник)

Читать бесплатно Артур Дойл - Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник). Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

31

Саксонцы отбросили его далеко назад и под Лейпцигом задали ему хорошую трепку. – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 435.

32

грэмовцы… – Томас Грэм (1748–1843) – английский генерал, в 1813 г. возглавлял левое крыло армии Веллингтона.

33

в Байонне. – Байонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Испании.

34

Лит. – Город на юго-востоке Шотландии, рядом с Эдинбургом.

35

люггеры… – Люггер (люггер; англ. lugger – вероятно, от ср. – англ. lugge – жердь, шест) – в XIX веке трехмачтовое парусное военное судно.

36

каперы… – Кáпер (голл. kaper – морской разбойник) – вооруженное частное торговое судно, занимающееся каперством – захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы для неприятельского государства. Каперство было запрещено Парижской декларацией о морской войне 1856 года.

37

«Шассе-маре» – Устаревшее название быстроходного конного экипажа для подвоза свежей рыбы. Французское выражение «Aller un train de chasse-maree» (буквально – «нестись, как шассе-маре») примерно соответствует русскому «спешить как на пожар».

38

в один из реев… – Рей (рея; от голл. ree – жердь, шест) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

39

каронады… – Каронада (коронада) – короткая корабельная пушка. Англ. carronade – от Каррон – места первоначального изготовления таких пушек (Шотландия).

40

из Эльзаса… – Эльзас – см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

41

понтонов… – Понтон (фр. ponton от лат. pons (pontis) – мост) – плоскодонное судно, служащее плавучей опорой для наплавных (понтонных) мостов (называемых часто также понтонами), плавучих кранов и т. п.

42

Гвадарраманские горы… – Горная цепь в Испании.

43

Линейным кораблям… – Линейный корабль (линкор) – в парусном военном флоте XVII – первой половины XIX вв. большой трехмачтовый военный корабль с двумя-тремя палубами; имел от 60 до 130 орудий и до 800 человек экипажа; предназначался для ведения боя в линии баталии (отсюда и название).

44

канониры… – Канонир (нем. Kanonier от итал. cannone – пушка) – солдат в артиллерии.

45

Когда-то у вас был свой король, вы жили по своим собственным законам, которые принимались в Эдинбурге, – сказал он. – Ваши сердца не наполняются гневом и отчаянием оттого, что теперь вами управляют из Лондона? <> Это наш король стал править Англией… – Шотландское королевство сложилось в XI веке. Все попытки Англии, начиная с конца XIII века, покорить Шотландию наталкивались на сопротивление шотландцев, которым в 1314 г. удалось разгромить английскую армию. В 1603 г. после смерти бездетной английской королевы Елизаветы I на английский престол взошел шотландский король Яков VI (на этом престоле он принял имя Якова I), после чего Шотландия была объединена с Англией личной унией – т. е. союзом государств под властью одного монарха. Однако в 1651–1652 гг. Шотландия была насильственно присоединена к Англии и в 1707-м официально объединена с нею в одно государство.

46

Когда мне было всего четырнадцать, я командовал ротой в битве… – Возможно, имеется в виду битва при Цюрихе (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 432) или при Маренго (см. там же, с. 437).

47

В том году, когда я достиг совершеннолетия, я участвовал в разделе великого королевства и помог занять трон новому королю. – Вероятно, речь идет о Прусском королевстве, разгромленном наполеоновскими войсками и в 1807 г. (согласно мирному договору с Францией) потерявшем часть своей территории: так, из отобранных у Пруссии польских земель образовалось Великое герцогство Варшавское, главой которого Наполеон поставил своего союзника – саксонского короля, а из западных областей Пруссии и некоторых других немецких государств Наполеон образовал вассальное Вестфальское королевство, на трон которого посадил своего брата Жерома Бонапарта.

48

В деревне Асторга, в восьмом году. – В 1808 г. Асторга (Испания) некоторое время благодаря своему мосту удерживала натиск наполеоновского войска.

49

триместр. – Часть учебного года (три месяца) в высших учебных заведениях некоторых стран. От лат. trimestris – трехмесячный.

50

Послы всех стран собрались в Вене, чтобы решить, что делать со шкурой поверженного льва. – На Венском конгрессе 1814–1815 гг., по окончании войны коалиций европейских стран с Наполеоном, были заключены договоры, направленные на восстановление феодальных порядков и удовлетворение территориальных притязаний держав-победительниц; закреплена политическая раздробленность Германии и Италии, Варшавское герцогство разделено между Россией, Пруссией и Австрией, а Франция лишена своих завоеваний.

51

летело по горам Ламмермура и достигало Пентлендс… – Ламмермур и Пентлендс – гористые местности на юго-востоке Шотландии.

52

русские гусары из Гродно… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 441.

53

бака… – Бак (от голл. bak – корыто) – носовая часть верхней палубы корабля, а также надстройка на носовой палубе.

54

под кливером, фоком и гротом… – Кливер (голл. kluive – «рассекатель»), фок (голл. fok от fokken – распространять, разворачивать), грот (голл. groot, буквально – большой) – типы парусов: первый – носовой, треугольный, ставится впереди фок-мачты (передней на судне), второй – нижний прямой (на одномачтовом судне – косой) на передней мачте, третий – самый нижний на второй мачте от носа (грот-мачте).

55

под бушпритом… – Бушприт (бугшприт; гол. boegspieth от boeg – нос корабля – и spriet – шест) – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для крепления носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

56

пресвитерианка. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 397–398.

57

Наполеон вернулся с Эльбы, его старая армия тут же стала под его крыло, а Луи сбежал. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 437–438.

58

до Ла-Коруньи… – Ла-Корунья (Корунья) – город в Испании, порт на Атлантическом океане, административный центр автономной области Галисия и провинции Ла-Корунья. В битве у Ла-Коруньи в 1809 г. французская армия под командованием генерала Сульта (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 433) выдержала кровопролитное сражение с английским экспедиционным корпусом генерала Дж. Мура.

59

хайлендский… – Хайленд – историческая область на севере Шотландии.

60

Лучшие части сейчас в Америке… – Речь идет о второй англо-американской войне 1812–1814 гг., начавшейся в результате стремления США установить свободную торговлю с военными противниками Великобритании, а также захватить территорию Канады, бывшей в то время английской колонией. Сначала американцы одержали ряд побед над британскими войсками, но потом в ходе войны наступил поворот и вооруженные силы США были изгнаны из Канады, британский флот блокировал побережье, а в августе 1814 года английский десант захватил и сжег большую часть столицы США Вашингтона. В дальнейшем война шла с переменным успехом и закончилась подписанием мирного договора, восстанавливающего довоенные границы.

61

Остенде <> Брюгге <> Гент… – Фламандские города, первые два – порты на Северном море; в 1714–1815 гг. – в составе Австрии, в 1815–1830 гг. – Нидерландов, ныне – территория Бельгии.

62

Железный Герцог… – Имеется в виду Артур Вэлсли, герцог Веллингтонский – см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 408.

63

воевавших с Наполеоном еще в Испании. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 431.

64

оксфордширцы. – Оксфордшир – графство в центральной части Англии.

65

возле Энгиена… – Энгиен – город в Бельгии.

66

с алебардой… – Алебарда (фр. hallebarde от средневек. нем. helmbarte, буквально – топор с крюком) – холодное оружие в виде длинного копья с боевым топориком на конце. Была на вооружении у пехоты ряда европейских стран в XIV–XVI вв., как парадное оружие использовалась до XVIII в.

Перейти на страницу:

Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Тень великого человека. Загадка Старка Манро (сборник), автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*