Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор
Мопра
Благодарю, здоров…Нет, я хотел сказать, что очень болен.
Юлия
Ты болен, друг?
(Берет его руку.)
Мопра
Когда со мною ты,Болезнь моя проходит.
Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.
Юлия
Боже, онМеня не любит!
Беринген
Будьте осторожны,Я королю все должен передать.
Мопра
Когда бы вы не королю служили,Я вам сказал бы, сударь, что вы самыйНахальный и несносный человек.И скоро вас сумел бы отучитьСовать свой нос в семейные дела.
Беринген
Но так как я лишь исполняю волюЕго Величества…
Мопра
Вы счастливы, а все,Когда б стояли мы этажем выше,Верней бы вам не подходить к окошку.
Юлия
Скажи мне, Адриан, – переменитьсяЯ за ночь не могла и за собойЯ никакой вины не признаю…Ужель из честолюбья и богатстваРешился ты обманывать меня,Когда вчера мне говорил, что любишь…
Мопра
Я чувствую, что я с ума сойду…Клянусь!
Беринген
Не смейте ей в любви открыться:Король найдет, что это неприлично.
Юлия
Что, Адриан?
Мопра
Что время бесподобно,Что вид хорош с террасы…(Берингену.)О мучитель!
Юлия (в сторону)
Он надо мной смеется – но егоЯ все люблю и не могу сердиться… (Громко.)Мой милый, ты находишь, может быть,Что слишком я серьезна… будем петь,Смеяться, но скажи мне, ради бога,Что ты меня по-прежнему все любишь.
Мопра (целуя ее руку)
В моей любви не грех ли сомневаться?Теперь пойдите, сударь, к королюИ расскажите это. Боже правый,Где слыхано, что можно запрещатьЛюбить жену и целовать ей руку.
Юлия
Он про любовь боится говорить,Как будто это страшно. Сядем рядом,Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…
Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.
Скажи, что этот страшный господинЗдесь все торчит? Он мне глаза протер,Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?
Мопра
От всей души я этого желаю,Пошли его за чем-нибудь…
Юлия
Мессир!Перчатку я, гуляя, обронилаВ аллее, нет, близ статуи Киприды[8],Иль, погодите, около фонтана –Могу ли вас просить…
Беринген
За ней послать?Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,Как вас зовут – сюда скорей!
Вбегают слуги.
Графиня
Перчатку на прогулке обронилаВ аллее, нет, – близ статуи Киприды,Иль, погодите, около фонтана.Сыскать ее!
Мопра
Бесстыдное нахальство!(Юлии.)Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…Прошу оставить нас – уйти!
Юлия (плачет)
Жестокий!
В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.
Беринген
Я очень благодарен.
Мопра
Я хотел быОтправить благодарность вашу к черту;Я все терпел, но против слез ееУжасно устоять! Скажите мне,Когда конец настанет этой шутке?
Беринген
Когда угодно вам. Король велелВас отвезти немедленно в БастильюЗа невниманье к Высочайшей воле,Вас отвезти уж я давно бы мог,Но пожалел по доброте сердечной –У каждого свои есть недостатки.
Мопра
Я знаю, что во власти короляМеня казнить; я свыкся с этой мыслью,Но если завтра церковь и советТак или сяк мое покончат дело,Тогда…
Беринген
Что, милый друг?
Мопра
Милейший друг,Я вытолкать велю отсюда вас…Я буду говорить, милейший друг,С кем я хочу и как хочу, покаМеня король не выпроводит сам.Вы понимаете, мой милый, мой милейший,Мой драгоценный друг.
Беринген
Не кипятитесь;Вас размышленья охладят! ПокудаГрафини нет, позавтракать пойду я,А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?Я до хороших вин большой охотник.Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;Вы видите, я сам у вас, как дома.
Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.
Мопра
Ты говорил о мщенье хуже смерти,Что ты хотел сказать?
Барадас
Понять нетрудно…У Ришелье две только страсти – местьИ честолюбие… Он их обеихВ тебе соединил. Твою женуОн воспитал; к двору ее пристроил,Предвидя, что случится, и корольВ нее влюблен.
Мопра
О боже!
Барадас
Ришелье,Потворствуя желаньям короля,Еще сильнее станет, но для светаОн должен был ей мужа приискать,Конечно, мужа только по названью;Таким путем он честолюбью служитИ мстит врагу, его пятная честь.
Мопра
О, докажи!
Барадас
Мне доказать нетрудно.Подумай сам – письмо от короля,Изъятье из всеобщего прощенья,Известное лишь мне да Ришелье, –Все это очень странно. Он одинМог жизнь продать иль честь купить…
Мопра
Мне ясно все; нежданная пощада,Поспешные приготовленья к свадьбе…О боже – все это я считал за счастье!..Одно бесчестье!..
Барадас
Месть в твоих руках…Сегодня мы должны собраться ночью;Готово все; вступи в наш заговор,И мы тебя спасем.
Мопра
Сегодня ночью!О муки ада! в свадебную ночь…
Барадас
По окончаньи службы кардиналВ своей часовне нищих обделяет.Ты во главе подкупленных людейВорвись туда и счеты с ним покончи.
Мопра
А что король, что Юлия?
Барадас
КорольЗдоровьем слаб – умом еще слабее…Игрушка он для умного министра…Когда займу я место кардинала,Все поверну по-своему. КорольПростит тебя и страсть свою забудет.Готов ли ты?
Мопра
Дай с мыслями собраться;Огонь в груди; в глазах моих темнеет…И больно мне глядеть на божий свет.Ответ я скоро дам.
(Уходит.)
Барадас
Свершится мщенье!Ты от моих ударов не уйдешь!
Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.
Беринген
Могу сказать, ваш повар совершенство!Да где ж хозяин? (Подходит к Барадасу.)Граф, признаюсь вам,Опасное дано мне порученье…С Мопра плохие шутки: то и делоВыходит из себя; он просто порох!
Барадас
Недолго вам терпеть; король сегодняПотребует графиню ко двору.
Беринген
Ах, бедный де Мопра! Да как же выТак хладнокровно смотрите на это?Вы тоже влюблены в графиню.
Барадас
Да,Но короля я вовсе не страшусь;Он нерешителен, застенчив, где емуС ней справиться! Пока достигнет цели,Успеет он корону потерять,А я уж буду новым Ришелье.
Беринген
Все королю расстаться будет трудноС своим министром; он к нему привык.
Барадас
Король свободы ждет и не дождетсяИ сам бы рад сойтись с его врагами,Чтоб от него отделаться. Довольно!Я отыскал того, который будетУбийцей Ришелье – кого душеНеведом страх и чья рука не дрогнет.
Беринген
Он на меня, должно быть, намекает!Конечно, граф, я храбрая собака,А все…
Барадас
О вас и речи не идет.Я говорил о графе де Мопра…Сегодня, не забудьте, у МарьонМы соберемся в полночь; договорПодпишем и гонца пошлем к Бульону… (Вкрадчиво.)От вас я не скрываю наших планов,Уж место вам назначено в совете.
Беринген