Kniga-Online.club
» » » » Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Читать бесплатно Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мопра

     Благодарю, здоров…Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)

Мопра

     Когда со мною ты,Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.

Юлия

     Боже, онМеня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,Я вам сказал бы, сударь, что вы самыйНахальный и несносный человек.И скоро вас сумел бы отучитьСовать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волюЕго Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все,Когда б стояли мы этажем выше,Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – переменитьсяЯ за ночь не могла и за собойЯ никакой вины не признаю…Ужель из честолюбья и богатстваРешился ты обманывать меня,Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,Что вид хорош с террасы…(Берингену.)О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеется – но егоЯ все люблю и не могу сердиться…     (Громко.)Мой милый, ты находишь, может быть,Что слишком я серьезна… будем петь,Смеяться, но скажи мне, ради бога,Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?Теперь пойдите, сударь, к королюИ расскажите это. Боже правый,Где слыхано, что можно запрещатьЛюбить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,Как будто это страшно. Сядем рядом,Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господинЗдесь все торчит? Он мне глаза протер,Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!Перчатку я, гуляя, обронилаВ аллее, нет, близ статуи Киприды[8],Иль, погодите, около фонтана –Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронилаВ аллее, нет, – близ статуи Киприды,Иль, погодите, около фонтана.Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!(Юлии.)Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел быОтправить благодарность вашу к черту;Я все терпел, но против слез ееУжасно устоять! Скажите мне,Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велелВас отвезти немедленно в БастильюЗа невниманье к Высочайшей воле,Вас отвезти уж я давно бы мог,Но пожалел по доброте сердечной –У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короляМеня казнить; я свыкся с этой мыслью,Но если завтра церковь и советТак или сяк мое покончат дело,Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,Я вытолкать велю отсюда вас…Я буду говорить, милейший друг,С кем я хочу и как хочу, покаМеня король не выпроводит сам.Вы понимаете, мой милый, мой милейший,Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;Вас размышленья охладят! ПокудаГрафини нет, позавтракать пойду я,А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?Я до хороших вин большой охотник.Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…У Ришелье две только страсти – местьИ честолюбие… Он их обеихВ тебе соединил. Твою женуОн воспитал; к двору ее пристроил,Предвидя, что случится, и корольВ нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,Потворствуя желаньям короля,Еще сильнее станет, но для светаОн должен был ей мужа приискать,Конечно, мужа только по названью;Таким путем он честолюбью служитИ мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно.Подумай сам – письмо от короля,Изъятье из всеобщего прощенья,Известное лишь мне да Ришелье, –Все это очень странно. Он одинМог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,Поспешные приготовленья к свадьбе…О боже – все это я считал за счастье!..Одно бесчестье!..

Барадас

     Месть в твоих руках…Сегодня мы должны собраться ночью;Готово все; вступи в наш заговор,И мы тебя спасем.

Мопра

     Сегодня ночью!О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардиналВ своей часовне нищих обделяет.Ты во главе подкупленных людейВорвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

     КорольЗдоровьем слаб – умом еще слабее…Игрушка он для умного министра…Когда займу я место кардинала,Все поверну по-своему. КорольПростит тебя и страсть свою забудет.Готов ли ты?

Мопра

     Дай с мыслями собраться;Огонь в груди; в глазах моих темнеет…И больно мне глядеть на божий свет.Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

     Свершится мщенье!Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!Да где ж хозяин?     (Подходит к Барадасу.)Граф, признаюсь вам,Опасное дано мне порученье…С Мопра плохие шутки: то и делоВыходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодняПотребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же выТак хладнокровно смотрите на это?Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

     Да,Но короля я вовсе не страшусь;Он нерешителен, застенчив, где емуС ней справиться! Пока достигнет цели,Успеет он корону потерять,А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудноС своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождетсяИ сам бы рад сойтись с его врагами,Чтоб от него отделаться. Довольно!Я отыскал того, который будетУбийцей Ришелье – кого душеНеведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!Конечно, граф, я храбрая собака,А все…

Барадас

     О вас и речи не идет.Я говорил о графе де Мопра…Сегодня, не забудьте, у МарьонМы соберемся в полночь; договорПодпишем и гонца пошлем к Бульону…     (Вкрадчиво.)От вас я не скрываю наших планов,Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Перейти на страницу:

Эдвард Бульвер-Литтон читать все книги автора по порядку

Эдвард Бульвер-Литтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ришелье, или Заговор отзывы

Отзывы читателей о книге Ришелье, или Заговор, автор: Эдвард Бульвер-Литтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*