Мигель де Унамуно - Туман
37
Жизнь человека на земле – ратный труд (лат.)
38
Жребий брошен! (лат.).
39
С возникновения, с начала (лат.).
40
Мы пожелаем того, чего не знали прежде (лат.)
41
Мы не знаем того, чего не желали прежде (лат.).
Nihil volitum quim praecognitum… Nihil cognitum quim praevolitum. – «Старая схоластическая поговорка, – писал Унамуно в статье «Души молодых» (1904), – гласила, что ничто не может стать предметом желания прежде, чем будет познано. Nihil volitum quim praecognitum – и это-то и есть высший принцип всякого интеллектуализма. Мы, молодые, должны противопоставить этому принципу другой, противоположный, и утверждать, что невозможно познать ничего, что не станет прежде желаемым. Nihil cognitum quim praevolitum. На первом месте желание, а затем уже его исполнение».
42
Христианские историографы относят время ссылки Иоанна на Патмос ко времени правления императора Домициана, то есть примерно к 95 году; с Патмоса Иоанн бежал в город Эфес в Малой Азии, где и умер в глубокой старости. Незадолго до ссылки Иоанна, в 93 году, Домициан изгнал философов из Рима и из Италии. Видимо, к этому периоду Унамуно и приурочивает метафорическую встречу восточного мистицизма и греко-римской мудрости, веры и разума, – встречу, которую он считал основополагающей для формирования христианской религии и европейской культуры, пришедшей на смену греко-римскому миру.
43
Патмос – остров, на котором был в ссылке Иоанн. Богослов, автор Евангелия от Иоанна. Согласно церковной традиции, Иоанн является и автором Апокалипсиса, одной из книг Нового завета, которую он написал на острове Патмос.
44
Сова Минервы. – У древних греков сова за ее ночной и уединенный образ жизни считалась символом созерцательного размышления и была посвящена богине мудрости Афине, выступавшей в римской мифологии под именем Минервы.
45
Туте – карточная игра.
46
Коркубион – приморский город в Испании (провинция Корунья).
47
Институт – в Испании нечто вроде школы второй ступени, куда принимаются дети, достигшие десятилетнего возраста. Различаются институты общие и технические. Весь цикл обучения в институте состоит из шести курсов.
48
Орфей – мифический греческий певец, легендарный основатель религиозной секты орфиков, которая проповедовала идеи душевного очищения, аскезы и освобождения от земной греховности. Очевидно, прозвище «наперснику» Аугусто дано не «неизвестно почему», а как намек на роль песика в «Тумане». Орфей символизирует в романе естественное, природное состояние человечества, а его любовь к хозяину, лишенная как материального, так и интеллектуального расчета, является контрастом к корыстной или чрезмерно рационализированной, «головной» любви других героев.
49
Люблю – следовательно, существую! (лат.)
50
После свадьбы (лат.).
51
Благодарим тебя, господи, за великую твою славу! (лат.)
52
Историю, изложенную в моем романе «Любовь и педагогика».
53
Сайнет – одноактная пьеса, нередко шутливого содержания. Жанр этот получил распространение в Испании в XVIII веке.
54
Мануэль Мачадо (1874–4947) – поэт и драматург, один из представителей модернистского направления в испанской поэзии XX века.
55
Антонио Мачадо (1875–1939) – один из самых значительных испанских поэтов XX века.
56
Эдуардо Бено (1822–1907) – испанский филолог и политический деятель.
57
Селестина – сводня, один из основных персонажей «Трагикомедии о Калисто и Мелибес» Фернандо де Рохаса (полное издание в 1502 году) – крупнейшего памятника испанской литературы раннего Возрождения. Уже с XVI века имя Селестина стало в Испании нарицательным.
58
Вальдепеньяс – распространенное в Испании вино, обязанное своим названием городу Вальдепеньясу (провинция Сьюдад-Реаль). Для предохранения вин от порчи в них добавляют небольшое количество гипса, но. для южных испанских вин количество гипса может быть увеличено.
59
Прудещий Аврелий Клемент (348 – ок. 405) – создатель латинской христианской поэзии, испанец по происхождению.
60
«Калила и Димна» – собрание сказок, притч и апологов санскритского происхождения, которое широко распространилось в средние века в европейских литературах через персидскую и арабскую версии. В Испании первый перевод сборника был осуществлен еще в 1251 году по распоряжению наследника престола, будущего короля Альфонса Мудрого.
61
Исла Франсиско Хосе де (1703–1781) – испанский писатель-просветитель. Находясь с 1767 года до самой смерти в изгнании в Италии в связи с принадлежностью к ордену иезуитов, Исла сделал вольную переделку-перевод французского плутовского романа «Жиль Блас» Лесажа под названием «Приключения Жиль Бласа из Сантильяны, похищенные у Испании, приспособленные для Франции мосье Лесажем и возвращенные на родину я переведенные на родной язык ревностным испанцем, который не потерпит, чтобы смеялись над его народом». Несостоятельное в своих претензиях на испанское происхождение переложение романа французского писателя на испанский язык, осуществленное Ислой, было издано лишь посмертно, в 1787 году.
62
Антолин С. Папарригопулос механически распространяет модные в XIX и в начале XX века теории о том, что ни Гомер, ни Шекспир не существовали как реальные личности и что гомеровские поэмы являются плодом коллективного творчества, на произведения, индивидуальное авторство которых никогда не подвергалось сомнению. Унамуно, страстный поборник личного, индивидуального начала в творчестве, делает, таким образом, эти теории – в случае с Гомером вовсе не необоснованные с научной точки зрения – объектом пародирования и высмеивания.
63
Апакс – термин для обозначения слова, лишь один раз встречающегося в каком-либо тексте.
64
Аверроэс – принятое в Западной Европе обозначение арабского мыслителя, выходца из Средней Азии, Ибн Рушда (1129–1198), создавшего, в частности, учение о «едином интеллекте», согласно которому бессмертен не отдельный индивид, а человеческий род в целом, бессмертен всеобщий разум как воплощение преемственной связи духовной жизни всех человеческих поколений, как сверхиндивидуальный интеллект, посредством которого человечество в любой момент созерцает абсолютную истину.
65
Тантал – мифический царь Лидии, сын Зевса, согласно преданию пригласил богов на пир и, желая испытать их прозорливость предложил им блюдо, приготовленное из мяса своего собственного сына Пелопа. Боги разгадали замысел Тантала. В наказание он был лишен бессмертия и свергнут Зевсом в Тартар, где испытывал страшные муки голода и жажды, стоя по горло в воде и стараясь схватить ускользающую от него ветвь, полную плодов. В «Первом Олимпийском эпиникии» Пиндар приводит собственную версию этого мифа. Тантал, по его мнению, был лишен бессмертия за то, что украл у богов нектар и амврозию, с помощью которых боги сделали его бессмертным, и предложил пищу богов на пиру своим друзьям, «Если только кто из смертных был возвеличен стражами Олимпа, – говорит поэт, – то был Тантал, но не смог он вместить великое благо пресыщения!» (перевод В. Майкова). В интерпретации Пиндара Тантал сходен с Прометеем, решившим похитить для человечества огонь.
66
Основное построение философии Декарта, выраженное в его знаменитой формуле «мыслю – следовательно, существую». Здесь и далее Унамуно излагает учение Декарта в ироническом аспекте, стремясь развенчать попытку Декарта поставить существование в полную зависимость от разума.
67
Ради принятой формы (лат.).
68
Паштет из гусиной печени (фр.).
69
Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) – французский философ, писатель, автор многотомного труда «Происхождение христианства». «Аббатиса Жуарре» – одна из философских драм Ренана.
70
Авиценна – Ибн Сина (980 – 1037), арабский философ, врач, естествоиспытатель, известный в Западной Европе под именем Авиценны. Крупнейшее из сочинений Ибн Сины, «Медицинский канон», в течение пяти веков считалось важнейшим руководством для врачей.