Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка
Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им,
Что было в эту ночь ему виденье,
Совлекшее его с пути нечестья.
Те изумились, но смолчали. Он же
Распространяться стал о том, как сладко
Спокойная благоухает совесть;
Прощенья попросил у них за то,
Что нелегко им служба доставалась;
Достать велел им окорок холодный,
И крепким пивом вдоволь угощаться,
И потчевать соседей; обещал
Раскупорить все спрятанные вина;
Поклялся щедро нищим подавать,
Повысить вдвое жалованье слугам,
И двери распахнуть для всех несчастных.
Лечep
А слуги что?
Эйлет
Не смели рта раскрыть,
Но горячо благодарили бога
За это чудотворное виденье,
Христианином сделавшее скрягу.
В разгар восторгов я покинул их,
Велев молиться и как можно лучше
Ухаживать за стариком, чтоб он
За старое не принялся.
Лечep
Довольно.
Кто там идет? А, тот из звонарей,
Что кучером у леди служит. Прячься!
Прячутся. Входит Тоби, закутанный в рогожу; в руках у него подушечка для
коленопреклонений в церкви.
Тоби
Купите рогожу на постель, купите рогожу! - Хотел бы я очутиться сейчас среди моих лошадок, в довольстве да сытости! Мы разделили между собой весь скарб, что был в дому у сторожа: один взял себе меховую полость и стал похож на ирландца; второй - одеяло, и уподобился побирушке; камзолом третьему послужили простыни, а если он подвяжется постельным шнуром, то и вовсе за носильщика сойдет. На мою же долю не осталось ничего, кроме подушечки для молитвы да рогожи; прикроюсь-ка ею и притворюсь торговцем - глядишь, и доберусь домой. Черт бы побрал колокольный звон на слух! Если меня еще раз поймают на эту удочку, я сам соглашусь встать к позорному столбу. По мне, лучше потерять уши, чем одежду. Щеголять без нее - мода не по погоде: у меня вот-вот лихорадка начнется.
Лечep
Мошенник весь дрожит.
Тоби
(в сторону)
Тут кто-то есть!
Кому рогожу? Эй, кому рогожу?
Кому продам подушку под седушку?
Кому рогожу? Новая рогожа!
(В сторону.) Навеки зарекусь в колокола звонить! Ни за что больше к церкви не подойду!
Лечep
Эй ты, рогожник!
Тоби
(в сторону)
Что ему? Неужто
Рогожу купит он? А как же я?
Ох, мне б сейчас подстилку из соломы,
Да хлеба кус, да полежать немного!..
Прикинусь, что не слышу. - Есть рогожа!
Рогожа на постель!
Лечep
Да он глухой.
Тоби
(в сторону)
Вот и прекрасно. - Славная рогожа!
Лечep
Как плут дрожит! Попал он в переплет,
И что ни улица, то будет хуже.
Тоби
(в сторону)
Вовеки в полночь не пойду звонить!
Меня и бьет озноб и в пот бросает.
А ну, кому рогожу? Покупайте!
(Уходит.)
Лечep
С лихвой, хоть поделом, он получил.
Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда.
А это кто? Ага, второй мошенник.
С медведем схож он.
Уайлдбрейн
В этой страшной шкуре
Я сам себя боюсь. Церковный сторож
Ее мне одолжил, чтоб я добрался
До тихой пристани, хоть я уверен,
Любовница меня в ней не узнает
И примет за дозорного ночного.
Один исход - идти домой, не то
Посмешищем я стану для прохожих.
К тому ж в кармане у меня ни пении.
А брюхо после звона подвело.
Все эти звонари мне так постылы,
Что, если я домой доковыляю,
Ничто - и даже тетушкина брань
Меня уже не выгонит оттуда.
Лечер
(к Эйлет)
Зови ее сюда. - Тс-с, это он.
Эйлет входит в дом.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Попался я! Теперь не жди пощады:
Три этаких насмешника сумеют
И лошадь даже насмерть засмеять.
Лечep
Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему же
Он изменился так? Нет, то дозорный!
Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань!
Эй, алебардник! Повернись.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Я узнан.
Он не отстанет от меня. Эх, лучше б
Мне в Ньюгет угодить за воровство,
Чем откликаться на его издевки.
Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь.
Лечep
Постой! Сперва я над тобой потешусь.
(Хватает его алебарду.)
Блюститель, а лицо открыть боится!
Где эту морду видел я? Скажи-ка,
За воровство в тюрьме ты не сидел?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Ишь, подлый зубоскал!
Лечep
А вдруг ты жулик,
Вчера обчистивший мой дом, а нынче
Разгуливающий в паршивой шкуре
С железною дубиною в руках?
Стащу-ка я тебя к судье.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Что будет?
Лечep
Ты кто?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Пропал я!
Лечep
Отвечай, ты кто?
Уайлдбрейн
Я, ваша милость, вечный жид.
Лечep
Тогда
Я с вашего соизволенья, ребе,
Намерен отвести вас в синагогу,
Названье коей Брайдуэл. Там отличный
Вам предоставят отдых под надзором.
Зачем вам алебарда? Там довольно
Для шелудивых псов, подобных вам,
Арапников, треххвосток и веревок,
Хоть и не от колоколов церковных.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Вот что? Колокола!
Лечер
(в сторону)
Дрожишь, прохвост?
Уайлдбрейн
Откроюсь. Зря я медлил.
(Сбрасывает полость.)
Потешайся
Да меру знай, иль осадить сумеет
Тебя раввин!
Лечep
Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!
С луны упал ты иль утратил разум,
Как звук теряет колокол разбитый?
Уайлдбрейн
Довольно о колоколах, довольно!
От них уж у меня в ушах звенит.
Лечep
А где ж твоя любовница, где счастье,
Нежданно обретенное тобой?
Где, Джек, твои денечки золотые?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Все он подстроил. Это так же верно,
Как то, что я завшивел! Как отмстить?
Лечep
Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,
С вдовой ночного сторожа связался,
Польстясь на полость и на алебарду?
Ужель она и есть тот дивный перл,
Тот лакомый кусочек, та плутовка....
Уайлдбрейн
Довольно болтовни. Я неудачник.
Ты в этом убедился и молчи.
Отдай мне алебарду.
Лечер
(возвращая алебарду)
Коль под мехом
Нет у тебя подкладки подороже,
Ты к скорняку с ним лучше не ходи.
Иль ты надел нарочно эту шкуру,
Дабы, не возбуждая подозрений,
К любовнице пробраться?
Уайлдбрейн
Не глумись,
Или, клянусь, тебе сверну я челюсть
Вот этой алебардою не хуже,
Чем сторож, разгоняющий толпу!
Лечep
Я кончил. А теперь пойдем к моей
Любовнице, которую я прятал.
Она тебя пригреет: ей по нраву
Красавчики такие. Я желаю
Помочь тебе в беде. Я не ревнив
И сам тебя с красоткой познакомлю,
Но ты не вздумай заменять меня.
Уайлдбрейн
Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
Лечep
Оставь, я не скупец! Вот и она.
Из дома выходит любовница Лечера.
Голубка, познакомься с джентльменом.
Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.
Но что с тобой?
Любовница Лечера
(опускаясь на колени)
Прости, я виновата!
Лечep
В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
Уайлдбрейн
Как хочешь, так и поступай со мной,
Хоть вешай - только быстро.
Лечep
Не волнуйся,
Я поделюсь с тобой. Бери ее.
Ты ей, как видно, сразу полюбился.
У ней есть куча юбок. На камзолы
Пусть их она тебе перешивает.
Мне ж ничего не нужно. Сохраню
Я за собой лишь эти безделушки.
(Показывает цепь, кольца и прочее.)
Я ради них изрядно потрудился.
А ты что скажешь, чудо красоты?
Послушай друга, Джек, венчайся с нею.
У ней есть ремесло. Вот ты и будешь
Ей на крючок распутников ловить.
Женись на ней, и ты озолотишься.
Она паскудница, а ты - мерзавец,
И вы друг другу будете под стать.
Любовница Лечера
Прости меня, прости! Я все заглажу.
Лечep
Так, значит, этот брак вас не прельщает?
Уайлдбрейн
Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше
В ночные сторожа по пенни за ночь
Иль приживалом стану.
Лечер
(любовнице)
Встань, ступай
Хозяйничать и больше не распутствуй.
Любовница Лечера встает и уходит в дом.
Уайлдбрейн
Дай руку, Том. Останемся друзьями.
Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,
Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке
Как есть, в своем теперешнем обличье,
И, если примут в дом меня опять,
И снова мне Фортуна улыбнется...
Лечep
Я удовлетворен и зла не помню.
Прощай, мой честный вшивый Джек.
Уайлдбрейн
Что делать,
Судьба капризна. Всякое бывает.
Вот, например, когда тебя повесят
Я, может быть, куплю твою одежду.
Прощай и сучке кланяйся своей.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин и кормилица.
Леди Уин
Теперь, когда нашла я адвокатов,
И власти за меня, и принят иск мой,
Судья исчез!
Кормилица
Куда - никто не знает,
Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.
И тот о дельце некоем поведал,