Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Френсис Бомонт - Ночное привидение или воришка краткое содержание
Ночное привидение или воришка читать онлайн бесплатно
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Ночное привидение или воришка
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Ночное привидение или воришка
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Олграйп - судья.
Xартлав.
Лечер - брат Эйлет.
Уайлдбрейн - племянник леди Уин
Тоби - кучер леди Уин.
Джентльмены.
Могильщик.
Церковный сторож.
Звонари, слуги.
Леди Уин - мать Марии.
Мария.
Эйлет - невеста Олграйпа, переодетая мальчиком.
Миссис Ньюлав.
Кормилица.
Любовница Лечера - куртизанка.
Дамы и горожанки.
Место действия - Лондон.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Перед домом леди Уин.
С разных сторон входят Лечер и Уайлдбрейн.
Лечep
Джек!
Уайлдбрейн
Старина! Как ты сюда попал?
В дупле или в развалинах всю зиму,
Как ласточка, отсиживался ты?
Где пропадал ты?
Лечер
Я ходил за плугом.
Уайлдбрейн
За плугом?.. У тебя же нет поместья.
Ты воровством живешь.
Лечер
И то не худо.
Уайлдбрейн
Ну, не скажи! Ведь ты имел когда-то
Пять сотен фунтов в год.
Лечер
Доход мой сгинул.
Оставим это. Снова повторяю,
Что равными природа сотворила
Всех чад своих, равно их оделив,
Но труд ей навязал свои законы,
Которых я не признаю, - и людям
С тех пор все привилегии даются
По их так называемым стараньям.
Да это ж узаконенный обман!
Дозволенная плутня! Мой сосед,
Хоть он под стать талантами лакею
И конюху душою, получает
Дохода сорок тысяч фунтов в год,
Я ж - пять грошей. А по какому праву?
Уайлдбрейн
Вновь та же песня!
Лечер
По какому праву
Нотариус ничтожный, не сумевший
Ни путной строчки в жизни написать,
Ни совершить достойного поступка,
Ни так вести дела, чтобы они
Не делались noverint univers!,
Все больше богатеет, я же - нищий?
Подумать только, по какому праву
Сапожник-прощелыга в состоянье
Дочь выдать за богатого купца,
Пять тысяч дав за ней? Где справедливость?
Ужель из-за того, что он здоров
И может на гроши кормиться месяц,
Чтоб деньги сэкономить на еде,
Я должен голодать?
Уайлдбрейн
Не возмущайся
Тем, что не можешь изменить. А если
Над всеми ты тиранствовать намерен
И грабить всех решил, то берегись,
Чтоб не поймало правосудье в петлю
Такую дичь, как ты.
Лечep
О, я не вальдшнеп!
Грош тем цена, кто, убоясь волков,
Не ходит в лес. Меня никто не словит.
А ты все тот же юбочник?
Уайлдбрейн
Конечно:
Ведь волокитство не грозит петлею...
Лечep
Но кое-чем похуже - нищетой.
Коль на одной в тебя влюбленной девке
Ты поживишься, станут сотни женщин
Ощипывать тебя, - вот твой удел.
А потому держись одной - лишь этим
Искупишь ты свои грехи, чтоб место
В чистилище, а не в аду обресть.
За всеми не гоняйся иль погибнешь.
Уайлдбрейн
Пустое! В ремесле таком я дока
И шевелю проворнее мозгами,
Чем ты в карманах пальцами. Я знаю,
Что на любовной ниве с меньшим риском
И с большею приятностью могу
Снимать обильный урожай... А где же
Твоя сестра?
Лечер
Мне это неизвестно.
Она глупа, как курица, иначе
Ты уж давно бы ощипал ее.
Пускай она провалится подальше!
Я думать не хочу об этой дуре.
Она меня не слушалась, и я
Расстался с ней.
Уайлдбрейн
В нужде ее оставив?
Лечер
Я дал ей все, что было у меня.
Ей, видишь ли, приятней жить в деревне.
Теперь она, наверно, нанялась
Молочницею к фермеру. Ей-богу,
Я у нее, коль по дороге с рынка
С корзинами она мне попадется,
Всю выручку за масло отберу.
Уайлдбрейн
Ужель сестру родную ты обчистишь?
Лечер
Пусть рассчитается со мной за яйца
И за сыры...
Уайлдбрейн
А хороша девчонка!
Красотка!.. Мне сдается, старый Олграйп
Любил ее.
Лечep
Меж ними что-то было.
Но слишком он умен, чтоб с ней связаться.
Брось говорить о ней.
Уайлдбрейн
А где же, Том,
Твоя милашка?
Лечep
Там, где ты не сыщешь
И не нащупаешь ее. Не выйдет!
Я выбирал ее не для тебя.
Уайлдбрейн
Она красива, верно?
Лечep
Даже очень,
Но все равно не про тебя.
Уайлдбрейн
Ну полно.
Придешь на свадьбу?
Лечep
Разве свадьба нынче?
Уайлдбрейн
Уже пришли из церкви молодые.
Лечep
Надеюсь, Олграйп пышный пир устроит,
Тряхнет мошной?
Уайлдбрейн
На славу будет свадьба.
Гостей - не счесть.
Лечep
Как ни хитер судья,
Я с ним увижусь до того, как сдохну.
Уайлдбрейн
На этой свадьбе ты погреешь руки:
У нас есть много дорогих вещей
И серебра.
Лечep
Себе в ущерб не действуй.
Сдается мне, ты б этот брак расстроил,
Завись то от тебя. Пока прощай
И не болтай о нашем разговоре.
Лечер уходит.
Входят джентльмены.
Уайлдбрейн
Сердечно рад вам, дорогие гости!
Первый джентльмен
Благодарю вас. - Это, сэр, племянник
Хозяйки здешней. Звать его Уайлдбрейн.
Он сумасброд известный.
Второй джентльмен
Да, я слышал.
Скажите, рада ль юная Мария,
Что обвенчалась? По душе ль ей муж?
Она довольна, сэр?
Уайлдбрейн
Увы, не слишком.
Она супруга еле переносит:
Ведь только мать заставила ее
Связаться с этим ржавым старикашкой
И погубить свою красу.
Первый джентльмен
Но разве
Друзей у Фрэнка мало?
Уайлдбрейн
Денег мало.
Не может он похвастаться достатком,
И все равно его Мария любит.
Дороже ей о нем воспоминанье
И рая и богатств обеих Индий.
Но ей не повезло.
Первый джентльмен
Мне очень жаль!
А вот и сам бедняга Фрзнк.
Входит Xартлав.
Немного
Побудьте с нами, сэр. Мы вам друзья
И вместе с вами искренне скорбим,
Как будто здесь не свадьба - погребенье.
Xартлав
Слова тут не помогут, джентльмены.
Не думайте о горестях моих.
Уайлдбрейн
Не вешай нос! Не стоит убиваться
Из-за девчонки умному мужчине!
Она одна на свете иль красивей
Всех остальных?
Xартлав
Прошу я - не шути.
Уайлдбрейн
А я прошу - не ной... Не разучились
Еще любить девицы.
Хартлав
Ты нескромен.
Уайлдбрейн
Попробуй, охладей к ним - и на шею
Они тебе начнут бросаться сами.
Первый джентльмен
Идемте, милый Фрэнк, и позабудьте
О том, чего уже нельзя поправить.
Хотя б для вида скройте скорбь свою,
Как умным людям подобает.
Второй джентльмен
Будьте
Лишь гостем и не думайте о прошлом.
Уайлдбрейн
Прикинь-ка лучше, как судью обставить:
Ведь ты же знаешь, что любим Марией.
Она дичок, к которому привить
Обязан ты побег свой плодоносный,
Чтоб хилый муж ее не засушил.
Xартлав
Что ж, потешайся над моим несчастьем,
Хоть честный друг не поступил бы так.
Уайлдбрейн
С Марией я в родстве, я к ней привязан,
И юности ее мне жаль. Эх, Фрэнк,
Да я бы, прежде чем паскудник этот,
Ходячий труп, у ней отнимет девство...
Хартлав
Прошу, не зубоскаль.
Уайлдбрейн
Прошу, подумай.
Я дело говорю. Но чу! Стучат.
За сценой стук.
То всех зовут к обеду. Что ж ты медлишь?
Второй джентльмен
Пойдемте, Фрэнк, повеселимся вместе,
Попляшем, посмеемся.
Xартлав
Вам легко
Вам горе не легло на сердце камнем.
Друзья, ступайте. Появлюсь я позже,
Взгляну и удалюсь.
Уайлдбрейн
Мы ждем тебя.
Не унывай. Я кое-что придумал.
Джентльмены и Уайлдбрейн входят в дом.
Xартлав
Ах, выдумкой твоей тут не поможешь
Нет подлости во мне. Всему конец!
Она ушла, и с ней, как сон волшебный,
Ушли надежды, и мечты о счастье....
Как в этом доме все весельем дышит!
Как полон счастьем каждый уголок!
Ужель она способна ликовать
И требовать все новых наслаждений?
О, двоедушье!.. Шум все громче, громче...
Ее купило золото судьи,
Которое в ней алчность распалило
И о моей любви чистосердечной
Заставило забыть... Но вдруг ее
Принудили?.. Нет-нет, я ошибаюсь!
Как я могу предполагать, что сердцем
Она со мной, хоть отдана другому?
Из дома выходят леди Уин и Уайлдбрейн.
Леди Уин
Хоть он мне враг, он должен в дом войти:
Негоже в день такой ему слоняться
Под окнами.
Уайлдбрейн
Да, кликните его.
Леди Уин
Пусть позовет его сама Мария.
Да, так и будет!
Уайлдбрейн
Мудрое решенье.
(Уходит в дом вместе с леди Уин.)
Xартлав
Как мне в глаза дерзнет взглянуть Мария?
Ужель под чистотою скрыта ложь?
Ужели так она ожесточилась,
Что мне бросает вызов?
Входит Мария.
Вот она,
Вся в жемчугах и бриллиантах, словно