Френсис Бомонт - Испанский священник
Бартолус
Вы были злы со мной, но я прощаю,
Прощаю все и приглашаю всех
Наутро к завтраку; хоть я отшельник,
Но мы повеселимся.
Арсенио
Будем дружны,
И, раз вы больше не скупой угрюмец,
Мы к вам придем.
Бартолус
Давайте ваши руки!
Всем буду рад душевно.
Лопес
Ну а мы
Утешимся телесно.
Бартолус
Буду рад.
Итак, до завтра. У меня дела.
(Уходит.)
Миланес
Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка
Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.
Мы дружно явимся распять сутягу.
Дьего
Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра
Изгрызть его до косточек.
Арсенио
Леандро,
Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,
Теперь ты в тихой пристани.
Миланес
Друзья,
Пойдемте похохочем за бутылкой.
Лопес
Промоемте желудки перед битвой.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.
Слуга
Он здесь, сеньора.
Виоланта
Хорошо. Как принял
Он это приглашенье? Удивился?
Доверчиво? Со страхом?
Слуга
Я сказал бы,
Как человек, отчаявшийся в жизни
И равнодушный ко всему.
Виоланта
Тем лучше.
Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери
Закрыть для всех.
Слуга уходит.
Я испытаю Хайме
И, если он способен, вовлеку
В мой замысел. А если нет, прибегну
К другим путям.
Входят Хайме и слуга.
Слуга
Сеньора здесь.
Виоланта
Ступайте.
Слуга уходит.
Хайме
Меня вы звали?
Виоланта
Да, и эта честь,
Когда вы так бедны, а я так властна,
Не учит вас учтивости?
Xайме
Учтивость
Я соблюдаю там, где подобает,
Но не с женой Энрике. Если вам
Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.
Виоланта
(в сторону)
Он все такой же, это хорошо.
Два слова.
Xайме
Можно. Я готов вас слушать.
Как равный, сидя с вами, как товарищ.
Не стоя, как проситель. Говорите.
Виоланта
Вы очень дерзки.
Xайме
Да, раз вы надменны.
Я не желаю поощрять причуды
Низкопоклонством.
Виоланта
Между тем крупица
Почтительности к той, кто может сразу
Вас сделать и несчастным и счастливым
Да вознести к негаданной судьбе,
Казалась бы уместной.
Хайме
Я бы назвал
Себя безумцем, если стал бы ждать
Хотя б малейшего добра от вас,
Которая так много лет была
Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды
Меня не изменили; я готов
Вам повторить в беленое лицо
То, что про вас я говорю заглазно.
Я не читал нигде, чтоб человек
Был так надменен с меньшим основаньем.
Вы ростом великанша: ваш портной,
Снимая мерку с вас, берет градшток
Так не достать. Но это мимоходом,
О вашем росте. Цвета ваших щек
Достаточно коснуться в двух словах:
Вы так черны, что вашу мать, должно быть,
Знал коротко ей услужавший мавр.
Лицо и ваши прочие статьи
Не стоят описанья; перейду
К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.
Виоланта
Чудесно! Дальше что?
Хайме
Душа у вас
Вернее, соль, мешающая мясу
Ходячим стать зловоньем, - как кабак,
Гостеприимно отперта для всяких
Безбожных дел: в ней нет ни уголка
Для честных помыслов. И, словно мало
Вам было совместить в себе одной
Всю скверну духа, вы своей заразой
И брата привели к тому, что он
Из человека превратился в беса,
Подобно вам; и, я надеюсь, в ад
Вы вступите совместно. Я сказал,
И если краски на портрете верны,
То живописец вправе ждать награды.
Но если речь моя вам неприятна,
Что ж делать? И хотя бы ваши слуги
Меня зарезали, сказать иначе
Я не могу.
Виоланта
Вам кажется, что это
Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах
Не новичок; всегда кричали громко,
Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко
Вас ни стегали, в вас душа мужчины
Ни разу не возвысилась до гнева
И действия.
Хайме
Да, гнусное созданье,
Когда б ты стоила удара шпаги
Иль смерть твоя могла мне возвратить
Мои надежды, ты была б мертва,
Клянусь, мертва! А так с тебя довольно
Презренья.
Виоланта
В этом слышно благородство,
Я сознаюсь; и я его ценю.
Когда б вы с плачем пали на колени,
Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула.
Меня такая стойкость покоряет.
Я чувствую, во мне к невзгодам вашим
Какое-то проснулось состраданье;
А состраданье, говорят, предвестье
Любви. Я так раскаиваюсь в доле
Моей вины пред вами, что готова
(Но вы так холодны!) восстановить
То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!)
Решил разрушить.
Хайме
О?
Виоланта
Не изумляйтесь;
Его ублюдок - вызов нам обоим!
Вы знаете, как я оскорблена.
Хоть с именем супруга слиты узы
Священней братских, женская душа
Нежна и восприимчива к обиде,
И, чтобы отомстить, я все преграды
Смету с пути.
Хайме
Возможно ли?
Виоланта
Клянусь
Вот этим поцелуем! Да! Он ваш,
Хоть вы чужой. Но если б вы хотели,
Я вас избрала бы сердечным другом,
Скрепив союз вот так и так.
(Целует его.)
Хайме
Уйдите.
Виоланта
Ко мне, со мной, в тайник моих надежд!
Пусть жалкие глупцы таскают ношу:
Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр.
Скажите, что вы мой, что вместе мы!
Когда я вас возвышу до богатства
(Не отвергайте счастья), на меня
Вы взглянете разумней и поймете,
Что я прекрасна.
Хайме
Как истолковать
Речь этой женщины? - Не говорите
Загадками; когда я вас пойму,
Я сразу дам ответ.
Виоланта
Так вот, дон Хайме:
Одно н то же ненавистно нам.
Асканио, которого, как змейку,
Вы отогрели на своей груди,
Живет, навек лишая вас надежды
И убивая мой покой.
Хайме
Понятно;
И если бы его мы устранили...
Виоланта
Вы вновь вступили бы в права наследства.
Xайме
Нет спора. Я был лед, но вы меня
Воспламенили.
Виоланта
Я прибавлю жара.
И, круче взяв, коль вы согласны править,
Как я скажу, мы наш корабль введем
В залив блаженства.
Xайме
Как?
Виоланта
Убив Энрике!
Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,
Уменьшенных подобий государств,
Политика - единственный закон.
Xайме
Великолепно! Жить в смиренном страхе,
Кормясь надеждами, когда легко,
Нехитрым словом успокоив совесть,
Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит,
Раз хочешь преуспеть.
Виоланта
Вот это речи
Того, кто знает свет.
Xайме
Урок нетруден
С такой наставницей. А что, скажите,
Когда умрут Энрике и Асканио,
И чтоб никто отыскивать не вздумал
Наш черный след, что, ежели Октавио,
Его отец приемный, и Хасинта
(Пресечь ее печали - подвиг добрый)
Погибнут тоже? Алым от убийств,
Нам нужно чаще умываться кровью;
Цвет станет пурпурным.
Виоланта
То славный цвет;
Он будет нам защитой.
Xайме
Если тайна
Не выплывет, за деньги мы добудем
(За деньги в Риме можно все купить)
Благословенье.
Виоланта
Повенчаться?
Хайме
Да.
А выплывет, - взяв золото и камни,
Бежим в страну, где будут нам смешны...
Виоланта
Испанские законы. Это чудно!
Хайме
У нас родятся редкостные дети.
Уже я полон грез!
Виоланта
И это будет?
Хайме
Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,
Чтобы нанять орудья, и считайте,
Что это есть. Вы до заката солнца
Увидите, чем стал я возле вас.
А вы устройте так, чтобы мой брат
Пришел сегодня к загородной роще,
У западных ворот; все остальное
Доверьте мне. Довольно слов, за дело!
Еще раз поцелуй, и с ним признанье:
Когда мужчина хочет быть жесток,
У женщины он должен взять урок.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и
переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Бартолус
Вас трудно и узнать. Накройте стол
И виду не показывайте, кто вы;
Прислуживайте с толком и проворно.
Я к завтраку назвал сюда гостей,
Но чем я угощу их... Склонен думать,
Что сразу им подрежу аппетит
И отобью охоту есть надолго.
Они со мной сыграли злую шутку,
Но повели опасную игру.
Черед за мной. Они идут. Ступайте
И приготовьтесь подавать к столу
Как следует. Вы знаете, где что.
Альгвасилы и судебный пристав уходят.
Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
Дьего
Приветствую друзей!
Арсенио
Привет взаимный.
Лопес
Добрососедский.
Бартолус
Прошлое забыто,
И будем веселы!
Миланес
Мы с тем и шли;
Час прямоты дороже века плутен.
Дьего
Поверьте, ваша честь, что мой желудок