Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow
12
Holy Grail – Святой Грааль, в поисках которого рыцари короля Артура совершили множество славных подвигов.
13
To let grass grow under your feet – английская поговорка, по значению сходная с «ждать у моря погоды».
14
Крейн здесь модифицирует предыдущую поговорку. Ivy – плющ, растение, которое ассоциируется со старыми зданиями, за которыми не ухаживают.
15
A rolling stone gathers no moss – английская пословица:«Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт» (дословно:«Катящийся камень мха не собирает»).
16
‘Resurgam’ – «Воскреснет» (лат.).
17
Hang out the banners on the outward wall – “Знамена водрузить на внешних стенах”. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (пер. М. Лозинского).
18
Hydraulics – гидравлика, acoustics – акустика.
19
Henry the Third – английский король Генрих III (правил в 1216–1272 гг.).
20
Richard the Second – английский король Ричард II (правил в 1377–1399 гг.)
21
And when you see the abomination of desolation sitting in the Holy of Holies – «Итак, когда увидите мерзость запустения, стоящую на святом месте…» Библейская цитата:«Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы…» (Евангелие от Матфея 24:15–16)
22
By George… – «Клянусь святым Георгием!», распространённое восклицание в Англии.
23
Ещё одна английская поговорка. To have a bee in your bonnet – быть одержимым навязчивой идеей.
24
National Extravagance – расточительные расходы.
25
The Tiber – Тибр, река, на которой стоит город Рим. По легенде, на берегу Тибра волчица нашла и выкормила будущих основателей города братьев Ромула и Рема.
26
Landscape-painting in water-colour – пейзажная акварель, чрезвычайно популярный в Великобритании вид изобразительного искусства.
27
‘Sweet Thames, run softly till I end my song’ – «Милая Темза, теки тихо, пока я не окончу мою песнь» – рефрен стихотворения Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599) «Проталамион» («Свадебная песнь»).
28
“Night’s candles are burnt out, and jocund day / Stands tiptoe on the misty mountain tops. / I must be gone and live, or stay and die.” – отрывок из знаменитой сцены прощания в саду:«Светильник ночи / Сгорел дотла. В горах родился день / И тянется на цыпочках к вершинам. / Мне надо удалиться, чтобы жить, / Или остаться и проститься с жизнью». Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
29
Glastonbury Abbey – Аббатство Гластонбери, руины средневекового монастыря в Юго-Западной Англии.
30
Early English – относящийся к англо-саксонскому периоду в истории Англии (VI–XI вв).
31
Gurth the Swineherd – Гурт Свинопас, персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г.), действие которого происходит в XII в.
32
Prodigal Son – блудный сын из евангельской притчи (Ев. от Луки 15:11–32).
33
Pillar of salt – соляной столб, в который, согласно книге Бытия, превратилась жена Лота, нарушившая приказание не оборачиваться на горящий Содом.
34
Pug – мопс.
35
When pigs fly – английская поговорка, обозначающая нечто невозможное:«когда рак на горе свистнет».
36
The labours of Hercules – 12 подвигов Геракла.
37
Calydonian Boar – Калидонский вепрь, на которого охотились герои древнегреческих легенд.