Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow
N
needlework [′ni:dlwɜ:k] шитьё; рукоделие
neglect [nɪ′glekt] пренебрегать (чем-л.); упускать, не делать (чего-л.) нужного
net [net] сеть; сетка
nightmare [′naɪtmeə] кошмар
nod [nɒd] кивнуть головой
nonsense [′nɒns(ə)ns] чепуха, бессмыслица
notice [′nəʊtɪs] заметить (также to take notice)
notice-board [′nəʊtɪsbɔ:d] доска объявлений
nowadays [′naʊədeɪz] в наши дни
O
offend [ə′fend] оскорбить
occasionally [ə′keɪʒ(ə)n(ə)lɪ] время от времени, иногда
Odyssey [′ɒdɪsɪ] одиссея, долгое путешествие
ornithological [,ɔ:nɪθə′lɒʤɪk(ə)l] орнитологический
P
path [pɑ:θ] тропинка, дорожка; путь
pavement [′peɪvmənt] тротуар; мостовая
peasant [′pez(ə)nt] крестьянин; деревенщина
peasantry [′pez(ə)ntrɪ] крестьянство
pedigree [′pedɪgri:] генеалогия, родословная
peer [pɪə] вглядываться, смотреть пристально
peg [peg] крючок
Pegasus [′pegəsəs] Пегас (крылатый конь)
petrol [′petr(ə)l] бензин
pig-sty [′pɪgstaɪ] свинарник
pleasure [′pleʒə] удовольствие
plot [plɒt] участок земли, грядка
plumage [′plu:mɪʤ] оперение; плюмаж
pollution [pə′lu:ʃ(ə)n] загрязнение
porch [pɔ:ʧ] крыльцо
pork [pɔ:k] свинина
preserve [prɪ′zɜ:v] хранить; консервировать (preserved food – консервированные продукты)
proceed [prə′si:d] продолжаться
procession [prə′seʃ(ə)n] процессия
prohibition [,prəʊ(h)ɪ′bɪʃ(ə)n] запрет, запрещение
property [′prɒpətɪ] имущество; собственность
prophecy [′prɒfəsɪ] предсказание, пророчество
prospect [′prɒspekt] перспектива; шансы (на успех)
proverb [′prɒvɜ:b] поговорка, пословица, крылатое выражение
pumpkin [′pʌmpkɪn] тыква
put up (with) терпеть, мириться с чем-либо
R
rach [ræʃ] поспешный, опрометчивый
raillery [′reɪl(ə)rɪ] насмешки, шутки
rapid [′ræpɪd] быстрый, стремительный
reactionary [rɪ′ækʃ(ə)n(ə)rɪ] реакционный
reliable [rɪ′laɪəbl] надёжный; испытанный
remark [rɪ′mɑ:k] заметить; высказаться о чём-либо
reserved [rɪ′zɜ:vd] сдержанный
resolution [,rez(ə)′lu:ʃ(ə)n] решимость
restless [′restləs] беспокойный, неугомонный
resurrection [,rez(ə)′rekʃ(ə)n] воскресение; возрождение
retired [rɪ′taɪəd] в отставке; удалившийся от дел
revolutionary [,rev(ə)′lu:ʃ(ə)n(ə)rɪ] революционный; революционер
revulsion [rɪ′vʌlʃ(ə)n] отвращение, антипатия
rotten [′rɒt(ə)n] гнилой, прогнивший; поганый
rouse [raʊz] поднимать; воодушевлять
S
sacred [′seɪkrɪd] священный
satin [′sætɪn] атласный (гладкий, как атласная ткань)
scarecrow [′skeəkrəʊ] чучело
score [skɔ:] счёт очков
seldom [′seldəm] редко
selection [sɪ′lekʃ(ə)n] отбор
self-evident [,self′evɪd(ə)nt] самоочевидный, не требующий доказательств
sense [sens] чувство; орган чувств; значение, смысл; разум (good sense – здравый смысл)
serpent [′sɜ:p(ə)nt] змей
servant [′sɜ:v(ə)nt] слуга
setting [′setɪŋ] окружающая обстановка
shabby [′ʃæbɪ] поношенный, пообтрепавшийся
shell [ʃel] раковина, скорлупа
short-sighted [,ʃɔ:t′saɪtɪd] близорукий
show off красоваться, рисоваться
silk (silken) [sɪlk] ([′sɪlk(ə)n]) шёлковый (silk hat – цилиндр)
simple-minded [,sɪmpl′maɪndɪd] глупый, простоватый
slippery [′slɪp(ə)rɪ] скользкий
smash [smæʃ] разбить, сокрушить
smuggle [′smʌgl] провозить контрабандой
snobbish [′snɒbɪʃ] снобистский
snout [snaʊt] пятачок
solar system [′səʊlə,sɪstəm] Солнечная система
solemn [′sɒləm] торжественный, серьёзный
solid [′sɒlɪd] твёрдый; прочный
spell [spel] заклинание, чары
splash [splæʃ] всплеск
standard [′stændəd] штандарт, знамя
steadily [′stedɪlɪ] уверенно
stepping stone [′stepɪŋ,stəʊn] камень, на который наступают (чтобы перейти речку или дотянуться до чего-либо); средство для достижения цели
stiff [stɪf] жёсткий, негибкий
stilts [stɪlts] ходули
stork [stɔ:k] аист
straitjacket [′streɪt,ʤækɪt] смирительная рубашка
stream [stri:m] поток
stumbling-block [′stʌmblɪŋblɒk] камень преткновения
suburb [′sʌbɜ:b] пригород
suburban [sə′bɜ:b(ə)n] пригородный
succeed [sək′si:d] добиться успеха
suit [s(j)u:t] подходить
superficial [,s(j)u:pə′fɪʃ(ə)l] поверхностный
supportable [sə′pɔ:təbl] приемлемый, сносный
supreme [s(j)u:′pri:m] высший; превосходнейший
suspicious [sə′spɪʃəs] подозрительный
swallow [′swɒləʊ] проглотить
swine [swaɪn] свинья, свиньи
swing [swɪŋ] раскачиваться, качать
T
tame [teɪm] приручённый; покорный, послушный
temptation [tem(p)′teɪʃ(ə)n] искушение, соблазн
testify [′testɪfaɪ] давать показания
testimony [′testɪmənɪ] свидетельские показания
thankful [′θæŋkf(ə)l] благодарный
thoughtfully [θɔ:tf(ə)lɪ] задумчиво
thumb [θʌm] большой палец
top-hat [,tɒp′hæt] цилиндр (головной убор)
torchlight [′tɔ:ʧlaɪt] свет факелов (torchlight procession – факельное шествие)
tory [′tɔ:rɪ] тори, член Консервативной партии
trance [trɑ:ns] транс
transfigure [træns′fɪgə] преображать
transit [′trænzɪt] проезд, поездка
tumble (into) [′tʌmbl] ввалиться (куда-то)
turnip [′tɜ:nɪp] репа, турнепс
twilight [′twaɪlaɪt] сумерки
twist [twɪst] крутить, скручивать
U
unattainable [,ʌnə′teɪnəbl] недостижимый, недоступный
unconscious [ʌn′kɒnʃəs] не осознающий
undisguised [,ʌndɪs′gaɪzd] нескрываемый
unobtrusive [,ʌnəb′tru:sɪv] ненавязчивый, скромный
unpardonable [ʌn′pɑ:d(ə)nəbl] непростительный
unpresentable [,ʌnprɪ′zentəbl] непрезентабельный, непредставительный
V
valley [′vælɪ] долина
valuable [′væljʊəbl] ценный; драгоценный
vision [′vɪʒ(ə)n] видение
vow [vaʊ] обет, клятва
vulgar [′vʌlgə] грубый, вульгарный
vulgarity [vʌl′gærətɪ] вульгарность, пошлость
W
wage (war) [weɪʤ] вести (войну)
walking-stick [′wɔ:kɪŋ,stɪk] трость
warn [wɔ:n] предупреждать, предостерегать
waver [′weɪvə] колыхаться, колебаться
wealthy [′welθɪ] богатый, состоятельный
whirlwind [′wɜ:lwɪnd] вихрь, ураган
witness [′wɪtnəs] свидетель, очевидец; засвидетельствовать
witness-box [′wɪtnəs,bɒks] свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний
world-old [,wɜ:ld′əʊld] старый как мир
worship [′wɜ:ʃɪp] поклоняться, почитать; боготворить
worthy [′wɜ:ðɪ] достойный
wreath [ri:θ] венок
Y
yawn [jɔ:n] зевать
yellowish [′jeləʊɪʃ] желтоватый
Z
zeppelin [′zep(ə)lɪn] цеппелин (вид дирижабля)
Примечания
1
Great War – «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).
2
Cockney – кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.
3
St. Martin – Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.
4
Public houses = pubs (пабы).
5
Royal Academician – член Королевской академии изящных искусств.
6
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).
7
Christmas Eve – канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.
8
Because I used the long bow – игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).
9
To hit the bull’s eye – англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.
10
The boar’s head – кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.
11
Made a rash vow – дал поспешный обет.