Kniga-Online.club
» » » » Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow

Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow

Читать бесплатно Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow. Жанр: Разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

N

needlework [′ni:dlwɜ:k] шитьё; рукоделие

neglect [nɪ′glekt] пренебрегать (чем-л.); упускать, не делать (чего-л.) нужного

net [net] сеть; сетка

nightmare [′naɪtmeə] кошмар

nod [nɒd] кивнуть головой

nonsense [′nɒns(ə)ns] чепуха, бессмыслица

notice [′nəʊtɪs] заметить (также to take notice)

notice-board [′nəʊtɪsbɔ:d] доска объявлений

nowadays [′naʊədeɪz] в наши дни

O

offend [ə′fend] оскорбить

occasionally [ə′keɪʒ(ə)n(ə)lɪ] время от времени, иногда

Odyssey [′ɒdɪsɪ] одиссея, долгое путешествие

ornithological [,ɔ:nɪθə′lɒʤɪk(ə)l] орнитологический

P

path [pɑ:θ] тропинка, дорожка; путь

pavement [′peɪvmənt] тротуар; мостовая

peasant [′pez(ə)nt] крестьянин; деревенщина

peasantry [′pez(ə)ntrɪ] крестьянство

pedigree [′pedɪgri:] генеалогия, родословная

peer [pɪə] вглядываться, смотреть пристально

peg [peg] крючок

Pegasus [′pegəsəs] Пегас (крылатый конь)

petrol [′petr(ə)l] бензин

pig-sty [′pɪgstaɪ] свинарник

pleasure [′pleʒə] удовольствие

plot [plɒt] участок земли, грядка

plumage [′plu:mɪʤ] оперение; плюмаж

pollution [pə′lu:ʃ(ə)n] загрязнение

porch [pɔ:ʧ] крыльцо

pork [pɔ:k] свинина

preserve [prɪ′zɜ:v] хранить; консервировать (preserved food – консервированные продукты)

proceed [prə′si:d] продолжаться

procession [prə′seʃ(ə)n] процессия

prohibition [,prəʊ(h)ɪ′bɪʃ(ə)n] запрет, запрещение

property [′prɒpətɪ] имущество; собственность

prophecy [′prɒfəsɪ] предсказание, пророчество

prospect [′prɒspekt] перспектива; шансы (на успех)

proverb [′prɒvɜ:b] поговорка, пословица, крылатое выражение

pumpkin [′pʌmpkɪn] тыква

put up (with) терпеть, мириться с чем-либо

R

rach [ræʃ] поспешный, опрометчивый

raillery [′reɪl(ə)rɪ] насмешки, шутки

rapid [′ræpɪd] быстрый, стремительный

reactionary [rɪ′ækʃ(ə)n(ə)rɪ] реакционный

reliable [rɪ′laɪəbl] надёжный; испытанный

remark [rɪ′mɑ:k] заметить; высказаться о чём-либо

reserved [rɪ′zɜ:vd] сдержанный

resolution [,rez(ə)′lu:ʃ(ə)n] решимость

restless [′restləs] беспокойный, неугомонный

resurrection [,rez(ə)′rekʃ(ə)n] воскресение; возрождение

retired [rɪ′taɪəd] в отставке; удалившийся от дел

revolutionary [,rev(ə)′lu:ʃ(ə)n(ə)rɪ] революционный; революционер

revulsion [rɪ′vʌlʃ(ə)n] отвращение, антипатия

rotten [′rɒt(ə)n] гнилой, прогнивший; поганый

rouse [raʊz] поднимать; воодушевлять

S

sacred [′seɪkrɪd] священный

satin [′sætɪn] атласный (гладкий, как атласная ткань)

scarecrow [′skeəkrəʊ] чучело

score [skɔ:] счёт очков

seldom [′seldəm] редко

selection [sɪ′lekʃ(ə)n] отбор

self-evident [,self′evɪd(ə)nt] самоочевидный, не требующий доказательств

sense [sens] чувство; орган чувств; значение, смысл; разум (good sense – здравый смысл)

serpent [′sɜ:p(ə)nt] змей

servant [′sɜ:v(ə)nt] слуга

setting [′setɪŋ] окружающая обстановка

shabby [′ʃæbɪ] поношенный, пообтрепавшийся

shell [ʃel] раковина, скорлупа

short-sighted [,ʃɔ:t′saɪtɪd] близорукий

show off красоваться, рисоваться

silk (silken) [sɪlk] ([′sɪlk(ə)n]) шёлковый (silk hat – цилиндр)

simple-minded [,sɪmpl′maɪndɪd] глупый, простоватый

slippery [′slɪp(ə)rɪ] скользкий

smash [smæʃ] разбить, сокрушить

smuggle [′smʌgl] провозить контрабандой

snobbish [′snɒbɪʃ] снобистский

snout [snaʊt] пятачок

solar system [′səʊlə,sɪstəm] Солнечная система

solemn [′sɒləm] торжественный, серьёзный

solid [′sɒlɪd] твёрдый; прочный

spell [spel] заклинание, чары

splash [splæʃ] всплеск

standard [′stændəd] штандарт, знамя

steadily [′stedɪlɪ] уверенно

stepping stone [′stepɪŋ,stəʊn] камень, на который наступают (чтобы перейти речку или дотянуться до чего-либо); средство для достижения цели

stiff [stɪf] жёсткий, негибкий

stilts [stɪlts] ходули

stork [stɔ:k] аист

straitjacket [′streɪt,ʤækɪt] смирительная рубашка

stream [stri:m] поток

stumbling-block [′stʌmblɪŋblɒk] камень преткновения

suburb [′sʌbɜ:b] пригород

suburban [sə′bɜ:b(ə)n] пригородный

succeed [sək′si:d] добиться успеха

suit [s(j)u:t] подходить

superficial [,s(j)u:pə′fɪʃ(ə)l] поверхностный

supportable [sə′pɔ:təbl] приемлемый, сносный

supreme [s(j)u:′pri:m] высший; превосходнейший

suspicious [sə′spɪʃəs] подозрительный

swallow [′swɒləʊ] проглотить

swine [swaɪn] свинья, свиньи

swing [swɪŋ] раскачиваться, качать

T

tame [teɪm] приручённый; покорный, послушный

temptation [tem(p)′teɪʃ(ə)n] искушение, соблазн

testify [′testɪfaɪ] давать показания

testimony [′testɪmənɪ] свидетельские показания

thankful [′θæŋkf(ə)l] благодарный

thoughtfully [θɔ:tf(ə)lɪ] задумчиво

thumb [θʌm] большой палец

top-hat [,tɒp′hæt] цилиндр (головной убор)

torchlight [′tɔ:ʧlaɪt] свет факелов (torchlight procession – факельное шествие)

tory [′tɔ:rɪ] тори, член Консервативной партии

trance [trɑ:ns] транс

transfigure [træns′fɪgə] преображать

transit [′trænzɪt] проезд, поездка

tumble (into) [′tʌmbl] ввалиться (куда-то)

turnip [′tɜ:nɪp] репа, турнепс

twilight [′twaɪlaɪt] сумерки

twist [twɪst] крутить, скручивать

U

unattainable [,ʌnə′teɪnəbl] недостижимый, недоступный

unconscious [ʌn′kɒnʃəs] не осознающий

undisguised [,ʌndɪs′gaɪzd] нескрываемый

unobtrusive [,ʌnəb′tru:sɪv] ненавязчивый, скромный

unpardonable [ʌn′pɑ:d(ə)nəbl] непростительный

unpresentable [,ʌnprɪ′zentəbl] непрезентабельный, непредставительный

V

valley [′vælɪ] долина

valuable [′væljʊəbl] ценный; драгоценный

vision [′vɪʒ(ə)n] видение

vow [vaʊ] обет, клятва

vulgar [′vʌlgə] грубый, вульгарный

vulgarity [vʌl′gærətɪ] вульгарность, пошлость

W

wage (war) [weɪʤ] вести (войну)

walking-stick [′wɔ:kɪŋ,stɪk] трость

warn [wɔ:n] предупреждать, предостерегать

waver [′weɪvə] колыхаться, колебаться

wealthy [′welθɪ] богатый, состоятельный

whirlwind [′wɜ:lwɪnd] вихрь, ураган

witness [′wɪtnəs] свидетель, очевидец; засвидетельствовать

witness-box [′wɪtnəs,bɒks] свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний

world-old [,wɜ:ld′əʊld] старый как мир

worship [′wɜ:ʃɪp] поклоняться, почитать; боготворить

worthy [′wɜ:ðɪ] достойный

wreath [ri:θ] венок

Y

yawn [jɔ:n] зевать

yellowish [′jeləʊɪʃ] желтоватый

Z

zeppelin [′zep(ə)lɪn] цеппелин (вид дирижабля)

Примечания

1

Great War – «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).

2

Cockney – кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.

3

St. Martin – Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.

4

Public houses = pubs (пабы).

5

Royal Academician – член Королевской академии изящных искусств.

6

Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).

7

Christmas Eve – канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.

8

Because I used the long bow – игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).

9

To hit the bull’s eye – англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.

10

The boar’s head – кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.

11

Made a rash vow – дал поспешный обет.

Перейти на страницу:

Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow отзывы

Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*