Вега Де - Фуэнте овехуна
Царствовали век бы целый.
Сам архангел Михаил
Их с небес благословил
Всем на радость христианам.
Слава нашим королям!
Смерть тиранам!
Лауренсия
Теперь, Баррильдо, ты.
Баррильдо
А что ж,
Я с ним готов соревноваться.
Паскуала
Давай-ка, пой. И, может статься,
Его ты за пояс заткнешь.
Баррильдо (поет)
Слава нашим королям,
Тыщу лет пусть нами правят,
Нас победами прославят!
Да живут на радость нам,
Страх внушая всем врагам,
Всем изменникам поганым.
Смерть тиранам!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Лауренсия (к Менго)
А ты?
Фрондосо
Ну, Менго!
Менго
Я поэт,
Сказать по правде, знаменитый.
Паскуала
Сказать верней, поэт избитый,
Избитым будет и куплет.
Менго (поет)
Этот распроклятый гад
Исполосовал мне зад,
Но пустил я кровь тиранам,
Лучшей нет примочки к ранам,
И дела пошли на лад.
Наших добрых государей
Славят все земные твари,
Славит вся земная твердь,
А тиранам - смерть!
Хор (поет)
Да славятся вовеки
Фернандо с Изабеллой,
А всем тиранам - смерть!
Эстеван
Довольно. Голову снимите.
Менго
Брр!.. Даже пробирает дрожь:
С лица не больно он хорош.
Куадрадо
А вот и новый герб!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Хуан Рыжий со щитом, на котором изображен
королевский герб.
Эстеван
Глядите!
Хуан Рыжий
Прибить?
Куадрадо
Над входом в зал совета
Его повесим.
Эстеван
Красота!
Баррильдо
Да, прежнему он не чета.
Фрондосо
Ночь миновала. Солнце это
Мир озарит своей красой.
Эстеван
Да, да. Рассеют мрак вчерашний
Леонский лев с кастильской башней
И с арагонской полосой.
Смерть ненавистной тирании!..
Послушайте-ка, земляки.
Случается, мы, старики,
Даем советы неплохие.
Ручаюсь - наши государи
Тут строгий розыск учинят,
Дабы, узнав, кто виноват,
Мятежников подвергнуть каре.
И дело обернется скверна,
Коль будем отвечать вразброд.
Фрондосо
Что ж нам твердить?
Эстеван
Убил - народ,
Фуэнте Овехуна.
Фрондосо
Верно!
Убит он, дескать, всем народом,
Фуэнте Овехуной всей.
Эстеван
Держаться крепче и дружней
Наперекор любым невзгодам.
Куадрадо уходит.
Согласны?
Все
Да.
Эстеван
Тогда сейчас
Примерный мы допрос устроим:
пусть видят все, каким героем
Обязан быть любой из нас.
К примеру, буду я судья,
И приведен ко мне для пытки...
Хоть Менго.
Менго
Ишь какой ты прыткий!
Зачем же непременно я?
Эстеван
Ведь в шутку.
Менго
Ну, чини допрос.
Эстеван
Кто, - прямо отвечай и скоро,
Повинен в смерти командора?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Пес!
На дыбе имя назовешь.
Менго
Да хоть убейте, врать не стану!
Эстеван
Скажи...
Менго
Скажу.
Эстеван
Кто ж дон Фернану
Нанес удар смертельный? Кто ж?
Менго
Фуэнте Овехуна.
Эстеван
Эй!
Поддерните его повыше.
Менго
Пожалуй, хоть до самой крыши.
Эстеван
С таким вспотеет сто судей.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Куадрадо.
Куадрадо
Оставьте-ка свои затеи.
Фрондосо
Ты, Куадрадо? Что стряслось?
Куадрадо
Судья к нам прибыл.
Эстеван
Началось!
Ступайте по домам. Живее!
Куадрадо
И капитан при нем.
Эстеван
Да ну?
А хоть бы сам явился черт!
Я знаю: каждый будет тверд.
Куадрадо
Грозит: на дыбе растяну,
Так запоете все - как струны.
Эстеван
Мы запоем, да только хором.
(К Менго.)
Ну, кто покончил с командором?
Менго
Народ Фуэнте Овехуны.
Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Магистр, солдат.
Магистр
Какой плачевнейший конец!
И ты, принесший злые вести,
Заколот не был мной на месте?
Солдат
Сеньор! Чем виноват гонец,
Коль новость он принес худую?
Магистр
Разнузданная чернь!.. Да где ж
Столь яростный бывал мятеж?
Ну, ладно. Я им побунтую!
Тотчас же двину рать к селенью
И разорю его дотла;
Названье самое села
Навеки я предам забвенью!
Солдат
Не ошибиться б вам во гневе:
Село за королей стоит,
А лучше б не чинить обид
Вам королю и королеве.
Магистр
Да короли-то здесь при чем?
Селом владеет Калатрава.
Солдат
Хотя бесспорно ваше право,
Тягаться трудно с королем.
Магистр
Тягаться?.. Гм... Чтоб короли
Расстались с тем, чем завладели?
К тому ж они и в самом деле
Владыки нашей всей земли.
Да, с властью ссориться верховной
Не стоит. Надо ехать к ним;
Тогда, конечно, завершим
Мы споры сделкой полюбовной.
Хотя я с ними воевал,
Они должны простить мне это:
Кто из людей в младые лета
Оплошностей не совершал?
Сопротивлялся слишком долго
Приходу новых я времен...
Мне горько ехать на поклон,
Но подчинюсь веленью долга.
Фуэнте Овехуна. Площадь.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсия, одна.
Лауренсия
Когда любимому грозят напасти,
Тревогой ты двойной истомлена:
Душа горячей неясностью полна
И страх холодный сердце рвет на части.
Страх обостряет нетерпенье страсти,
Не знаешь ни покоя ты, ни сна,
И мысль тебя преследует одна:
Помочь!.. Но у тебя помочь - нет власти.
Мой муж; любимый! Только в день, когда
Пойму, что стороной прошла беда,
Избавлюсь я от этой горькой муки.
По нем тоскую, за него страшусь.
Он будет здесь - тревогой изведусь,
Он скроется - не вынесу разлуки.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лауренсия, Фрондосо.
Фрондосо
Моя голубка!
Лауренсия
Милый мой!
Но для чего ты здесь, Фрондосо?
Фрондосо
Не ждал такого я вопроса!
Чтобы увидеться с женой.
Лауренсия
Иль ты не знаешь, что опять
Судьба несчастье нам пророчит?
Фрондосо
Я верю, - небо не захочет
Мою голубку огорчать.
Лауренсия
Судья приезжий для допроса
Хватает всех крестьян подряд.
А если прочих не щадят,
Что сделают с тобой, Фрондосо?
Чтоб я могла дышать спокойно,
Беги!
Фрондосо
И ты, жена моя,
Мне предлагаешь, чтобы я
Повел себя так недостойно?
Неужто брошу земляков
Я в эту страшную годину?
Неужто я жену покину?
Я, Лауренсья, не таков.
Знай, никуда я не уйду,
Так поступить - противно чести.
И встречу я со всеми вместе
Неотвратимую беду.
Крики за сценой.
Кричат... Какая, право, жуть:
Пытают, верно, там кого-то.
Да, у судьи кипит работа.
Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.
Судья (за сценой)
Скажи нам правду, старичок.
Фрондосо
Судья Эстевана пытает.
Лауренсия
О!.. Тут он много не узнает.
Эстеван (за сценой)
Ой, отпустите!.. Изнемог.
Судья (за сценой)
Отпустим. Старичок обмяк.
Теперь ты скажешь нам, без спора,
Кто был убийцей командора?
Эстеван (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Лауренсия
Так!
Горжусь отцом я.
Фрондосо
Он - кремень.
Судья (за сценой)
Со старцем не хватить бы лишку.
Давай мне этого мальчишку.
Потуже затяни ремень,
Ты, пьяница! Жми до упора!
Допросим этого щенка.
Скажи мне правду: чья рука
Сразила насмерть командора?
Мальчик (за сценой)
Рука Фуэнте Овехуны.
Судья (за сценой)
Я вас сверну в бараний рог,
Канальи!.. Говори, щенок!..
Фрондосо
Как держится храбрец наш юный!
Лауренсия
Вот люди!
Фрондосо
Встать они могли бы
С любым героем наравне.
Судья (за сценой)
Давай-ка ту девчонку мне.
Придется ей отведать дыбы.
Лауренсия
Вот злыдень!
Судья (за сценой)
Каждый здесь - бунтарь.
Я всех бы вздернул без разбора.
Ты! Кто убийца командора?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуна.
Судья (за сценой)
Тварь!
Наддай, палач!
Фрондосо
Напрасный труд.
Лауренсия
Молчит бедняжка Паскуала.
Фрондосо
А ты иного ожидала?
Судья (за сценой)
Наддай! Ответь: быть может, тут
Случилось что-то накануне.
Убийства?
Паскуала (за сценой)
Господи! Нет сил.
Судья (за сценой)
Сеньор обиду учинил?
Кому?
Паскуала (за сценой)
Фуэнте Овехуне.
Судья (за сценой)
Давай-ка парня. Вон того.
Вон - оборванец толсторожий.
Лауренсия
Взялись за Менго.
Фрондосо
Дай-то, боже,
Чтоб он не выболтал чего.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Привязывай.
Менго (за сценой)
Ай-ай!
Судья (за сценой)
Ты что с ним возишься? Ну, скоро?
Менго (за сценой)
Ай!