Вега Де - Фуэнте овехуна
Спросить ее? Не нам с тобой
Тревожиться об этом, брат:
Они давно, бьюсь об заклад,
Уговорились меж собой.
Так, стало быть... Да, погоди-ка!
С приданым порешим зараз.
Найдется у меня для вас
Деньжонок малая толика.
Что накопил я - все для дочки.
Фрондосо
Напрасно это, ни к чему.
Куадрадо
Готов он, видно по всему,
Невесту взять в одной сорочке.
Эстеван
Ну что ж, у ней самой пора
Спросить, согласна ли, а там уж..
Фрондосо
Да, не спросивши выдать замуж,
Так не получится добра.
Эстеван (кричит)
Эй, Лауренсья!..
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лауренсия.
Лауренсия
Что, отец?
Эстеван
Недолго звать пришлось лебедку.
Ведь надорвешь иной раз глотку,
Пока услышит наконец.
Ты, дочка, мне должна помочь
В решенье важного вопроса...
(В сторонку отойдем.) Фрондосо
Жениться вроде бы не прочь.
В селенье лучший он жених,
Пригожий парень, башковитый.
С твоей подружкой бы, с Хилитой
Нам сладить.
Лауренсия
Как?
Эстеван
Сосватать их.
Вот будет парочка!
Лауренсия
А что ж?
Эстеван
Однако же твоя подружка,
Бог с ней, отменная дурнушка,
Ты, может, больше подойдешь?
Лауренсия
А ты все шутишь? Не пора ли
Остепениться, старичок?
Эстеван
Так что? По вкусу женишок?
Лауренсия
Мы с ним друг другу слово дали,
Но как ты скажешь...
Эстеван
А меня ты
Потом ругать не будешь?
Лауренсия
Нет.
Эстеван
Ну, коль решает мой ответ,
Считай, что вы почти женаты.
(К Куадрадо.)
Я думаю, теперь пора нам
Разведать, где мой сват.
Куадрадо
Пойдем.
Эстеван (к Фрондосо)
Но, речь ведя с твоим отцом,
Нельзя не молвить о приданом.
Три тысячи мараведй
Я дам за дочерью.
Фрондосо
Бог с вами!
Иль не прокормимся мы сами?
Не обижайте!
Эстеван
Погоди!
Что вы прокормитесь - не спорю,
Но ведь излишек не во вред;
Вот коль нужда, а денег нет,
Трудней помочь такому горю.
Эстеван и Куадрадо уходят.
Лауренсия
Ну, отвечай, Фрондосо, - рад?
Фрондосо
Я рад? Все не могу очнуться...
От счастья как бы не рехнуться!
Да мне теперь сам черт не брат!..
Я рад? В глаза мне погляди,
И ты сквозь них, как сквозь оконца,
Увидишь радостное солнце,
Пылающее тут, в груди.
Уходят.
Поле перед Сьюдад Реалем.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Командор
Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве.
Магистр
Да, слишком слабы крепостные стены
И превосходят нас враги числом.
Командор
Осада стоила им многих жизней.
Магистр
И торжество мы омрачим врагу:
Хотя и выиграл он бой кровавый,
Не овладел он стягом Калатравы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, разбился в прах.
Магистр
Судьба слепа. Возносимся мы ввысь,
Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья.
Голоса (за сценой)
Вперед, победоносная Кастилья!
Магистр
Уже окаймлены огнями стены,
Уже из окон башенных свисают
Полотнища победных их знамен.
Командор
Они могли б раскрасить цитадель
Той кровью, что им стоила удача.
У них не праздник нынче, а день плача.
Магистр
Я еду в Калатраву, дон Фернан.
Командор
А я в свою Фуэнте Овехуну.
Решайте: будете ли Вы держаться
Той стороны, где родичи все ваши,
Иль королю Фернандо подчинитесь?
Магистр
Приняв решенье, грамоту пошлю вам.
Командор
Лишь время вам подаст совет.
Магистр
Ах, время
В дни юности мечтами тешит нас,
А после - пелену срывает с глаз.
Поляна близ Фуэнте Овехуны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фрондосо, Лауренсия, Менго, Баррильдо, Паскуала,
Хуан Рыжий, Эстеван, музыканты, крестьяне.
Хор (поет)
Слава, слава молодым!
Долгих лет им счастья!
Слава, слава молодым!
Менго
На сочиненье этой песни
Трудов потратили они
Не слишком много.
Баррильдо
Сочини
Нам что-нибудь поинтересней.
Фрондосо
Теперь уж в песнях он не дока,
Вот что касается плетей...
Менго
Над чем смеешься, дуралей?
Ну что же, веселись, - до срока.
Вот попадешься командору,
С тебя собьет он удальство.
Баррильдо
Молчи! Не поминай его!
Назвал ты дьявола не в пору.
Менго
Да что он дразнится плетьми?
Один я, со своей пращой
На сто солдат. Неравный бой.
Вот что в понятье ты возьми.
Да плети что! Бывает хуже.
Тут человеку одному,
Вы сами знаете, кому,
Чернильный, да с песком к тому же,
Клистир поставили они.
Как перенесть такое? Ну-тка!
Баррильдо
Шутили, знать.
Менго
Клистир не шутка!
Господь меня оборони!
Да я, больной, на склоне лет,
Лечиться бы не стал клистиром;
Уж лучше так почил бы с миром.
Фрондосо
Ты, Менго, спел бы нам куплет.
Менго (поет)
Новобрачных честь по чести
Славит нынче весь народ.
Пусть без горя и забот
Проживут они лет двести
И в могилу лягут вместе,
Жить когда наскучит им.
Слава, слава молодым!
Фрондосо
Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!
Баррильдо
Куплетец хоть не больно важный,
Но быстро...
Менго
Да, поэт присяжный
Меня тут не перешибет.
Видали, как пекутся пышки?
Сначала масло вскипятят,
И комья теста - бух подряд
В котел, где масло - аж до крышки.
Выходят разными порой
Они оттуда: та - примятой,
Та - круглой, та - продолговатой,
Та - подгорелой, та - сырой.
Вот так поэт печет стихи.
Слова помнет, помнет, как тесто,
Пока не станет мысль на место,
Освободясь от шелухи.
Все это, как в котел, наспешку
Он на бумажный лист швырнет,
С надеждою, что льстивый мед
Замажет горечь и насмешку.
Печет, печет за строчкой строчку,
Не покупают ни одной,
И пекарь сам своей стряпней
Давиться должен в одиночку.
Баррильдо
Беда нам с этим обалдуем,
На сказки он неистощим.
Дай слово молвить молодым!
Лауренсия (Хуану Рыжему)
Мы оба руки вам целуем.
Хуан Рыжий
Ну, дай вам боже! В добрый час!
Теперь ты у отца родного
Проси напутственного слова.
Эстеван
Господь да не оставит вас
И свыше даст благословенье.
Вам жить да наживать добра!
Фрондосо
Спасибо.
Эстеван
А теперь пора
Послушать музыку и пенье.
Хор (поет)
Близ Фуэнте Овехуны
Девушка спустилась к речке,
Видит: рыцарь Калатравы
Бродит-рыщет недалече.
Прячется в кустах красотка,
Стыдно девушке и страшно,
Скрыться думает в чащобе
От него, но, ах, напрасно.
"Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят".
Настигает кабальеро,
И в смущении девица
Все пытается ветвями,
Словно ставнями, закрыться.
Но для страсти нет преграды,
Ей ничто моря и горы,
И такое молвит слово
Поселянке рыцарь гордый:
"Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят".
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, командор, Флорес, Ортуньо,
Симбранос, солдаты.
Командор
Вот как, свадьба? Прекратите!
Слушаться без возражений!
Эстеван
Свадьба не игра, сеньор,
Но приказ ваш мы исполним.
Вам, должно быть, нужно место,
Чтобы смотр устроить войску?
Вы с победой? Ну, конечно!
Фрондосо
Боже правый, я погиб!
Эстеван
Под гору беги, Фрондосо!
Командор
Стой!.. Схватить его. Связать.
Хуан Рыжий
Подчинись, сынок.
Фрондосо
Ты хочешь,
Чтоб они меня убили?
Хуан Рыжий
Да за что?
Командор
Я не таков,
Чтобы убивать людей
Без суда. Не то бы тут же
Бунтаря мои солдаты
Изрубили на куски.
Я запру его в темницу,
А его отец для сына
Казнь назначит за провинность.
Паскуала
Он ведь женится, сеньор.
Командор
Эка важность! Пусть невеста
Выберет себе другого.
Паскуала
Если он обидел вас,
То простите, как велит
Благородство.
Командор
Паскуала,
Он обидел не меня,
Но великого магистра
Тельеса Хирона (неоо
Да хранит его) и весь
Славный орден Калатравы.
Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однажды
Кто-нибудь еще решится
И поднимет знамя бунта.
Разве неизвестно вам,
Что наглец мне, командору
(Ну и ну, вот так вассалы!),
Арбалетом угрожал?
Эстеван
Не прогневайтесь, коль я,
Тесть, скажу в защиту зятя.
Если юноша влюбленный
Вас ослушался тогда,
Этому была причина:
Вы отнять намеревались
У него жену. И он
Защитить ее был вправе.
Командор
Что вы мелете, алькальд?