Kniga-Online.club
» » » » Мигель Сервантес - Нумансия

Мигель Сервантес - Нумансия

Читать бесплатно Мигель Сервантес - Нумансия. Жанр: Разное издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мне смертный принесла венец.

С ы н

Куда мы шли, идем скорей.

Я умираю, мама. Ноги

Мои слабеют. На дороге

Я голод чувствую острей.

М а т ь

На площадь скоро мы придем.

И там в огонь ты бремя сбросишь

Тяжелое, что ныне носишь,

Мой милый сын, с таким трудом.

Женщина с ребенком уходит, два нумансианца остаются.

В т о р о й

Унылая, и поступью неспешной,

Предвидя скорую с землей разлуку,

Мать бедная в судьбине безутешной

Двух сыновей берет с собой на муку.

П е р в ы й

Такой же путь пройдем и мы, конечно,

И на себе всесильной смерти руку

Почувствуем. Но праздны речи эти

Пора узнать, что решено в с о в е т е.

Уходят.

Конец третьего акта.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

В лагере тревога. На шум выходят Сципион, Югурта и Гай Марий.

С ц и п и о н

Что значит этот шум, декурионы?

В такое время за оружье браться?

Иль озорник бунтует немудреный,

Который хочет к праотцам убраться?

А может быть, мятеж проник в колонны

И нам с бунтовщиками надо драться?

Ждать от врага не можем мы геройства,

Ужель дождались мы в тылу расстройства?

Выходит с обнаженной шпагой Квинт Фабий и говорит:

К в и н т Ф а б и й

О, не волнуйся, вождь. Совсем иною

Причиной вызван шум. Но с этим делом

Покончено, хоть, сознаюсь, ценою

Храбрейших и сильнейших в войске целом.

Нумансианца два всему виною,

Нас изумившие поступком смелым;

Ночной порой они сквозь ров пробрались

И в стане нашем мужественно дрались.

Они заставу первую прорвали,

Не различая, копья ли, мечи ли

Их бешенству во тьме отпор давали,

И с боем в самый лагерь проскочили.

Они к палаткам продвигаться стали

Фабриция, и время улучили

Вред нанести такой, сражаясь вместе,

Что шестеро солдат легло на месте.

Лишь луч, в который молния одета,

Так скоро путь на землю совершает;

Лишь по небу хвостатая комета

С такою быстротою поспешает,

С какою пронеслась лавина эта...

Единый взмах - и меч их сокрушает

Все, что им под руку ни попадется...

Потоками кровь римлян на земь льется.

Их сталь легко Фабриция пронзила,

Эрациеву каску проломала,

Ольмиде руку начисто скосила,

И жить ему, увы, осталось мало.

Проворных ног стремительная сила

Где только Стацию не помогала?

Но пал и он: с нумансианцем спорить,

Не значило ль - свой к смерти бег ускорить?

Среди палаток буйство продолжая,

Они внезапно к складу повернули,

Где сберегалась пища небольшая:

Хлеб, сухари... И тут мечи сверкнули,

Один, надежды наши разрушая,

Успел уйти. Другого в миг проткнули

Клинки солдат. Убитый очень молод.

Обоих разъярил, как видно, голод.

С ц и п и о н

Когда они в тисках осады столько

Способны обнаруживать напора,

Так если дать свободу им - насколько

Покажут больше силы и задора!

Неукротимые они! - Но только

Лишь до поры до времени. Мы скоро

Докажем - перед хитростью военной

Не устоит противник дерзновенный.

Сципион со своими уходит; тогда суматоха начинается в городе. Показывается Марандро, весь истекающий кровью; в левой руке у него белая корзинка, в которой лежит несколько окровавленных сухарей. Он говорит:

М а р а н д р о

Ты что, мой милый, ослабел?

Ты что? совсем ослабеваешь?

Не ты меня в беде бросаешь!

Я бросил друга!.. сам же цел!

О Леонисьо, друг! Идем!

Ужели он не отзовется?

Ужель мне одному придется

Вернуться? - Мы ушли вдвоем!

Так, значит, платой дорогой

Ценой истерзанного тела

Судьба продать нам захотела

Вот этот жалкий хлеб сухой?

Но раны гибельная сила,

Что жизнь твою скосила вдруг,

О, для чего она, мой друг,

Меня тогда же не сразила?

Угодно, стало быть, судьбе,

Взамен желанной общей доли,

Мне даровать отраву боли,

А славу верности - тебе.

Но, друг, тебя я не лишу

Венка за истинную дружбу!

Чтоб оплатить такую службу,

И сам к тебе я поспешу.

И тотчас же душа, ликуя,

К тебе, любимый, отойдет,

Лишь Лира нежная придет

За хлебом грубым, что несу я.

Хлеб, взятый у врагов лихих,

Нам с боя жаркого уступлен!

Он пролитою кровью куплен

Друзей погибнувших двоих.

Выходит Лира с охапкой платья, которое она несет, чтобы сжечь на костре.

Л и р а

Ты ль это встал перед очами?

М а р а н д р о

Я пред тобой в последний раз,

Мучения мои сейчас

Окончатся, увидишь, сами.

Слова, что я сказал, не ложь,

Припомнить их тебя зову я:

"Знай, Лира, ты, пока живу я,

Голодной смертью не умрешь!"

Двойная мука, вижу я,

Обоим выпала на долю:

Тебе принес я хлеба вволю,

Но на исходе жизнь моя.

Л и р а

Что ты сказал, Марандро, милый?

М а р а н д р о

Не медли голод утолить

Тем временем, как Парка нить

Срезает над моей могилой.

И этот, Лира, хлеб простой,

Напитанный моею кровью,

Насытит, принятый с любовью,

Печальной горькою едой.

Перед тобою хлеб, который

Все силы Рима стерегли,

И все ж купить его смогли

Два добрых друга смертью скорой.

Любовь, что душу мне томит,

Какой хотите мерой мерьте:

Из-за нее пришел я к смерти,

И Леонисьо мой убит.

Мою любовь, которой чище

Нет на земле, принять спеши.

Она - питанье для души,

И выше не бывает пищи!

Добра ли жизнь была иль зла,

Моей судьбою ты владела.

Прими же ныне это тело,

Как душу ранее взяла.

Падает мертвым, а Лира кладет его к себе на колени.

Л и р а

Мой друг, сокровище мое,

Уснул ты?.. А недавно сила

Горячая в тебе бурлила...

Зачем ты погубил ее?

И вот тебя не стало вдруг,

С тобою ж - радости и счастья!

Нет в мире большего несчастья,

Чем час, когда уходит друг.

Ты был всегда, Марандро мой,

В любви бестрепетным и верным!

Но вел тебя в твоем безмерном

Дерзанье к смерти путь прямой.

Ты подвиг смелый совершил,

Врагов дивиться заставляя.

Но, смерть от милой удаляя,

Всей жизни ты ее лишил.

Хлеб кровью тот покрыт... И взгляд

В испуге на него кидаю,

Его и хлебом не считаю:

В нем яд губительный! в нем яд!

И если все-таки к устам

Его, терзаясь, подниму я,

То разве лишь для поцелуя: Марандро кровь осталась там.

В это время входит на сцену мальчик; он слабо бормочет. Эго брат Лиры.

Б р а т Л и р ы

Сестрица, в страшных муках мать

Скончалась; на своей постели

Отец наш дышит еле-еле,

Мне тоже время умирать.

Нас голод скоро всех убьет...

Но у тебя есть хлеб, сестрица!

Увы! Он мне не пригодится,

Нет, пища в прок мне не пойдет!

Мне голод горло так стеснил,

Что будь тот хлеб водою жидкой,

И то еда была бы пыткой,

Ее бы я не проглотил.

Возьми же хлеб, сестра моя;

Чтоб мукой истерзать нас, небо

Послало вдруг довольно хлеба...

В тот самый миг, как умер я.

Падает мертвым.

Л и р а

Вот брат любимый умирает...

Дыханье жизни отошло...

Но зло для нас - еще не зло,

Коль бог е д и н ы м злом карает.

Злой рок беду к беде прибавил,

И стало две беды зараз.

Меня один и тот же час

Вдовой и сиротой оставил...

О вы, лежащие вокруг

Тела! Обоих римлян злоба

Убила, дорогие оба:

Один - мой брат, другой - мой друг.

Гляжу, любви палима жаждой,

На этого и на того.

И мука больше оттого,

Что был душе желанен каждый.

О друг любимый! нежный брат!

К любви я вашей вновь приближусь,

Коль скоро с вами я увижусь,

Попав на небо или в ад.

И будет смерть моя похожа

На смерть обоих мертвецов,

Кинжал давно уже готов

Меня убить - и голод тоже.

Но все ж скорее сталью грудь

Я поражу, чем съесть посмею

Вот этот хлеб. Косой своею

Смерть не страшит меня ничуть.

Я медлю? стала я трусливой?

Боюсь я? перед чем испуг?

Брат милый мой! мой нежный друг!

Свиданья близок миг счастливый.

В этот момент показывается бегущая женщина, которую преследует солдат-нумансианец с кинжалом в руке. Он хочет ее убить.

Ж е н щ и н а

Юпитер грозный! Помоги скорее!

Спаси меня от гибели ужасной.

С о л д а т

Беги же от меня, беги быстрее!

Твои старанья будут все напрасны.

Л и р а

О воин храбрый! будь же подобрее,

И не рази той женщины прекрасной!

Жизнь ей дана на благо и на радость...

Убей меня: найду я в смерти сладость...

С о л д а т

Нельзя живою женщину оставить...

"Смерть женщинам"! - так решено в Совете...

Но где тот муж, что сможет меч направить

На красоту, когда она в расцвете?

Таким злодейством не хочу ославить

Себя; убить я ни за что на свете

Тебя не мог бы. Тот убить посмеет,

Кто пред тобою не благоговеет.

Л и р а

Перейти на страницу:

Мигель Сервантес читать все книги автора по порядку

Мигель Сервантес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Нумансия отзывы

Отзывы читателей о книге Нумансия, автор: Мигель Сервантес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*