Свен Хассель - Фронтовое братство
Порта, Малыш и русский пехотинец играли в кости, сидя в глубокой воронке. Автоматы они бросили в дальний угол. Все трое остались на ничейной земле после патрулирования. Малыш уже проиграл русскому бутылку водки, когда фронт ожил, и, к досаде компаньонов, игра прервалась.
Двести шестьдесят три пехотные дивизии и восемьдесят пять танковых двинулись на запад.
Примечания
1
Судя по всему, имеется в виду звание Stabsarzt (штабс-арцт), что соответствует капитану вермахта, имеющему на погонах две четырехконечные звездочки. Также две звездочки имеют Sanitater-oberfeldwebel (санитар-оберфельдфебель) — но это для врача маловато, и Oberstarzt (оберст-арцт) — это соответствует полковнику, для молодого врача много. — Прим. ред.
2
Garnisonsverwendungsfahig Heimat (нем.) — пригоден только для гарнизонной службы. — Прим. пер.
3
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Прим. ред.
4
Нет, мой дорогой (фр.). — Прим. пер.
5
Штрафной батальон (фр.). — Прим. пер.
6
Kriegsverwendungsfahig (нем.) — полностью годен к службе в действующей армии. — Прим. пер.
7
Самая известная песня штурмовиков. — Прим. ред.
8
Господи (фр.). — Прим. пер.
9
Мой мальчик (фр.). — Прим. пер.
10
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
11
Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.
12
Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.
13
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
14
Полиция вермахта. — Прим. авт.
15
Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.
16
Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.
17
Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.
18
История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
19
В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.
20
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
21
«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.
22
Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.
23
Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.
24
Господи (фр.). — Прим. пер.
25
От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.
26
Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.
27
Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.
28
Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.
29
Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.
30
Буквально — охотники за танками. — Прим. ред.
31
Ты дерьмо, мой приятель (фр.). — Прим. пер.
32
Уходи! (фр.). — Прим. пер.
33
Давай! (фр.). — Прим. пер.
34
Прозвище И.В. Сталина, принятое в США и Великобритании. — Прим. ред.
35
Ура, мы проиграли воину (нем.). — Прим. пер.
36
Аквавит — скандинавская тминная водка. Ангостура — горькая настойка — Прим. ред.
37
Шатонеф — это самое лучшее? (фр.). — Прим. пер.
38
Между прочим, сотня марок — очень приличная сумма. Перед войной — в 1936—1937 гг. — рабочий получал в месяц порядка 200 марок; позже порядок цифр не сильно изменился. — Прим. ред.
39
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
40
Господи (фр.). — Прим. пер.
41
Здесь и далее: ужас немцев перед сибирскими стрелковыми частями был настолько силен, что и спустя многие годы после окончания войны Хассель по инерции называет сибиряками практически всех русских солдат, что, разумеется, не соответствует действительности. — Прим. ред.
42
Ошибка автора: 104-й пех. полк в ноябре 1940 г. был переформирован в 104-й стрелковый в составе 15-й танк. дивизии, которая воевала в Северной Африке вплоть до своей капитуляции в мае 1943 г. Новый 104-й — гренадерский — полк был сформирован в феврале 1944 г. и до конца войны находился на Западном фронте, так и не побывав в России. — Прим. ред.
43
Авторская неточность: речь идет о Гамбурге, а тамошнее управление криминальной полиции размещалось на Нойер Валль, 88. — Прим. ред.
44
Криминальрат — звание, примерно соответствующее капитану, что для начальника отдела (точнее, реферата) местного гамбургского управления гестапо очень много — там и лейтенант был редкостью. Обычно капитан возглавлял весь реферат гестапо. — Прим. ред.
45
Фульсбюттель — тюрьма в Гамбурге. — Прим. пер.
46
Местный реферат гестапо, занимавшийся борьбой с коммунистами (и не только), носил номер IV 1а. — Прим. ред.
47
Ошибка автора: получить дубовые листья к Железному кресту было нельзя — они давались лишь к Рыцарскому кресту Железного креста, или, проще говоря, к Рыцарскому кресту. Кстати, награда довольно высокая — ее получило всего 890 человек. — Прим. ред.
48
28-я пехотная дивизия уже 1.12.1941 была переформирована в 21-ю легкопехотную дивизию, а та, в свою очередь, 1.7.1942 стала 28-й егерской дивизией, коей и осталась до мая 1945 г. — Прим. ред.
49
Да здравствует Легион! (фр.). — Прим. пер.
50
Штрафной батальон (нем). — Прим. пер.
51
Здесь и далее — 27-й танковый полк 19-й танковой дивизии никогда не был штрафным, это был обычный танковый полк. — Прим. ред.
52
Период правления Веймарской республики в Германии (1918—1933 гг.). — Прим. ред.
53
Юлиус Штрайхер (Штрейхер) — главный идеолог антисемитизма, издатель скандального «Дер Штюрмер». Повешен по приговору Нюрнбергского процесса. — Прим. ред.
54
«Хрустальная ночь» (Kristallnacht) — принятое в литературе название для обозначения всегерманского еврейского погрома, произошедшего в ночь на четверг 10.11.1938. Непосредственным поводом для погрома стало покушение в Париже 17-летнего польского еврея Г. Грюншпана на советника германского посольства Э. фом Рата. Это действо, являвшееся хорошо продуманной акцией, было представлено нацистской пропагандой как «стихийно возникшая ярость народных масс». Полиция и СС получили приказ не препятствовать погромам, а лишь пресекать случаи мародерства. Пожарные также не принимали никаких мер к тушению горящих зданий, ограничившись лишь защитой соседних домов. — Прим. ред.
55