Кристофер Мур - Венецианский аспид
Там же, пер. М. Лозинского.
236
Там же, пер. П. Вейнберга.
237
Там же, пер. Б. Лейтина.
238
Там же, пер. Б. Пастернака.
239
Там же, пер. А. Радловой.
240
Там же, пер. О. Сороки.
241
Парафраз реплики Отелло, там же, акт IV, сц. 1, пер. М. Лозинского.
242
Там же, акт I, сц. 1, пер. П. Вейнберга.
243
Один из нескольких приветов автора группе английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) – скетчу «Откровенная фотография» (1971).
244
Там же, акт IV, сц. 1, пер. М. Лозинского.
245
Там же, пер. П. Вейнберга.
246
Там же пер. Б. Пастернака.
247
Там же, пер. А. Радловой.
248
Парафраз, акт I, сц. 1, пер. П. Каншина.
249
Парафраз, «Венецианский купец», акт III, сц. 1, пер. О. Сороки.
250
Реплика Саланио, там же, акт III, сц. 1, пер. И. Мандельштама.
251
Там же, пер. О. Сороки.
252
Там же, пер. О. Сороки.
253
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
254
Там же, пер. П. Вейнберга.
255
Там же, пер. П. Вейнберга.
256
Там же, пер. И. Мандельштама.
257
Парафраз, там же, акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
258
Парафраз, там же, акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
259
Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.
260
Там же, акт IV, сц. 1, пер. И. Мандельштама.
261
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
262
Там же, пер. И. Мандельштама.
263
Там же, пер. О. Сороки.
264
Там же, пер. П. Вейнберга.
265
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
266
Там же, пер. И. Мандельштама.
267
Там же, пер. О. Сороки.
268
Там же, пер. П. Вейнберга.
269
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
270
Там же, пер. О. Сороки.
271
Там же, пер. И. Мандельштама.
272
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
273
Там же, пер. П. Вейнберга.
274
Там же, пер. И. Мандельштама.
275
Там же, пер. О. Сороки.
276
Реплика Салерио, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
277
Там же, пер. П. Вейнберга.
278
Там же, пер. О. Сороки.
279
Там же, пер. И. Мандельштама.
280
Там же, пер. О. Сороки.
281
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
282
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
283
Парафраз реплики Грациано, там же, пер. П. Вейнберга.
284
Там же, пер. О. Сороки.
285
Там же, пер. П. Вейнберга.
286
Там же, пер. И. Мандельштама.
287
Там же, пер. П. Вейнберга.
288
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
289
Там же, пер. О. Сороки.
290
Там же, пер. И. Мандельштама.
291
Там же, пер. О. Сороки.
292
Там же, пер. П. Вейнберга.
293
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
294
Там же, пер. И. Мандельштама.
295
Там же, пер. О. Сороки.
296
Там же, пер. П. Вейнберга.
297
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
298
Там же, пер. И. Мандельштама.
299
Там же, пер. П. Вейнберга.
300
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
301
Там же, пер. И. Мандельштама.
302
Там же, пер. О. Сороки.
303
Кивок в сторону оперетты «Пираты Пензанса» (1879) английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
304
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
305
Там же, пер. П. Вейнберга и Т. Щепкиной-Куперник.
306
Там же, пер. О. Сороки.
307
Там же, пер. П. Вейнберга.
308
Там же, пер. О. Сороки.
309
Там же, пер. И. Мандельштама.
310
Там же, пер. П. Вейнберга.
311
Там же, пер. О. Сороки.
312
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
313
Парафраз, там же, пер. И. Мандельштама.
314
Там же, пер. О. Сороки.
315
Там же, пер. П. Вейнберга.
316
Там же, пер. О. Сороки.
317
Там же, пер. О. Сороки.
318
Там же, пер. И. Мандельштама.
319
Там же, пер. П. Вейнберга.
320
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
321
Там же, пер. И. Мандельштама.
322
Там же, пер. П. Вейнберга.
323
Реплика Шайлока, там же, пер. О. Сороки.
324
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
325
Там же, пер. И. Мандельштама.
326
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
327
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
328
Там же, пер. И. Мандельштама.
329
Там же, пер. П. Вейнберга.
330
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
331
Понятие, введенное прусским военным теоретиком Карлом фон Клаузевицем в трактате «О войне» (опубл. 1832): по сути, туман неизвестности в боевой обстановке, порождаемый недостоверностью известий и постоянным вмешательством случайности.
332
Марк, 10:14.
333
Реплика Порции, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
334
Иоанн, 15:13.
335
«Герцогский рог» (ит.) – головной убор и символ власти венецианских дожей.
336
«По моей вине» (лат.) – формула покаяния в католических обрядах.
337
«Отелло», акт III, сц. 3, пер. М. Лозинского.
338
Реплика Отелло, там же, пер. П. Каншина.
339
По версии М. Морозова. У В. Рапопорта этот персонаж называется «Клоуном», во всех прочих версиях – «Шутом».
340
Я обнаружил один занимательный факт: впервые имя «Джессика» появляется в напечатанном виде где бы то ни было и на каком бы то ни было языке в «Венецианском купце», хотя может производиться от еврейского имени Иска. – Примеч. авт. Окаянный переводчик может добавить, что в Библии Иска возникает всего один раз – как дочь Арана, брата Авраамова, и сестра Лота (Быт. 11:29). Есть версия, что это имя равно имени «Сарра», хотя текстуальных подтверждений этому нет.
341
Пер. М. Шелгунова, 1882. Версия В. Рождественского (1961) в духе пролетарского интернационализма называется «Мальтийский еврей».
342
«Отелло», акт I, сц. 1, пер. М. Лозинского.
343
«Венецианский купец», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
344
Там же, акт II, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
345
Нет, ни тогда, ни теперь я не хотел и не хочу заниматься с драконом сексом. Я просто думал, что это будет смешно. – Примеч. авт.